《羔裘》,《詩(shī)經(jīng)·唐風(fēng)》的一篇。為先秦時(shí)代晉地漢族民歌。全詩(shī)二章,每章四句。是一首諷刺性的詩(shī)歌。詩(shī)從一個(gè)為官志得意滿人的衣飾和待人的態(tài)度寫起,諷刺了那些穿著羔羊皮襖豹袖、拋棄故舊的人。突出了官員的傲慢態(tài)度和虛偽的高貴下,淺薄的德行。以下是小編分享的詩(shī)經(jīng):羔裘·羔裘逍遙,歡迎大家閱讀!
《詩(shī)經(jīng):羔裘·羔裘逍遙》
羔裘逍遙,狐裘以朝。
豈不爾思?勞心忉忉。
羔裘翱翔,狐裘在堂。
豈不爾思?我心憂傷。
羔裘如膏,日出有曜。
豈不爾思?中心是悼。
注釋:
1、羔裘:羊羔皮襖。逍遙:悠閑地走來(lái)走去。
2、朝:上朝。
3、不爾思:即“不思爾”。
4、忉忉:憂愁狀。
5、翱翔:鳥兒回旋飛,比喻人行動(dòng)悠閑自得。
6、在堂:站在朝堂上。
7、膏:動(dòng)詞,涂上油。
8、曜(音耀):照耀。
9、悼:悲傷。
譯文:
穿著羊羔皮襖去逍遙,穿著狐皮袍子去坐朝。
怎不叫人為你費(fèi)思慮,憂心忡忡整日把心操。
穿著羊羔皮襖去游逛,穿著狐皮袍子去朝堂。
怎不叫人為你費(fèi)思慮,想起國(guó)家時(shí)時(shí)心憂傷。
羊羔皮襖色澤如脂膏,太陽(yáng)一照閃閃金光耀。
怎不叫人為你費(fèi)思慮,心事沉沉無(wú)法全忘掉。
賞析:
《羔裘》一的主旨,《毛詩(shī)序》曰:“大夫以道去其君也。國(guó)小而迫,君不用道。好潔其衣服,逍遙游燕,而不能自強(qiáng)于政治,故作是詩(shī)也。”驗(yàn)之于詩(shī),庶幾可信。檜為周初分封于溱洧之間的一個(gè)小國(guó),在今河南省密縣東北,平王東遷后不久,即被鄭武公所滅。從詩(shī)意推測(cè),此詩(shī)當(dāng)為檜國(guó)大臣因檜君治國(guó)不以其道被迫離去后所作。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/373648.htm