詩(shī)經(jīng)天作這是一首祭祀太王古公亶父的樂歌,歌頌了太王和文王創(chuàng)業(yè)的功績(jī)。
《詩(shī)經(jīng):天作》
天作高山,大王荒之。
彼作矣,文王康之。
彼徂矣,岐有夷之行。
子孫保之。
注釋:
1、高山:指岐山,在今陜西岐山東北。
2、大王:即太王古公亶父,周文王的祖父。荒:擴(kuò)大,治理。
3、彼:指大王。作:治理。
4、康:安。
5、彼:指文王。徂:往。
6、夷:平坦易通。行:道路。
譯文:
高聳的岐山自然天成,
創(chuàng)業(yè)的大王苦心經(jīng)營(yíng)。
荒山變成了良田沃野,
文王來(lái)繼承欣欣向榮。
他率領(lǐng)民眾云集岐山,
闊步行進(jìn)在康莊大道,
為子孫創(chuàng)造錦繡前程。
賞析:
對(duì)于周人來(lái)說(shuō),岐山是一圣地:“周之興也,鸑鷟(即鳳凰)鳴于岐山。”(《國(guó)語(yǔ)-周語(yǔ)》)周人一系傳至古公亶父,居于豳地,“薰育戎狄攻之,欲得財(cái)物,予之;已復(fù)攻,欲得地與民。民皆怒,欲戰(zhàn)。古公曰:‘有民立君,將以利之。今戎狄所為攻戰(zhàn),以吾地與民。民之在我與其在彼何異?民欲以我故戰(zhàn),殺人父子而君之,予不忍為。’乃與私屬去豳,度漆、沮。豳人舉國(guó)扶老攜弱,盡復(fù)歸古公于岐下。及他旁國(guó)聞古公仁,亦多歸之。”(《史記-周本紀(jì)》)古公之前,后稷、公劉二位也是功勛卓著,《國(guó)語(yǔ)》之所以取岐山為周人興起的圣地,似是極度推崇古公之仁,從上引文可見,古公不僅仁愛本族,而且推仁愛于一再侵犯于己的異族,自然更是難能可貴,因而也更具備后世儒家所定的圣人品格。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/359720.htm