西游記八回主要內容
《西游記》自問世以來在民間廣為流傳,各式各樣的版本層出不窮,明代刊本有六種,清代刊本、抄本也有七種,典籍所記已佚版本十三種。以下是“西游記八回主要內容”,希望能夠幫助的到您!
第八回為:我佛造經傳極樂 觀音奉旨上長安
主要內容:
如來辭別了,回到靈山大雷音寶剎,不覺已過千年。一日如來觀天下,見東土貪淫樂禍,便讓南海在東土尋一個善信到如來處求取真經,以勸人向善。如來一番吩咐并賜了袈裟、錫杖、金緊禁三個緊箍兒。菩薩領命與徒弟惠徑去,途中收了被貶下界的、 為徒、齊天大圣為徒,分別取名、,并囑咐他們各自等待取經人。菩薩與徒弟徑奔東土,不多時便來到長安城。
后世影響
國內影響
《西游記》的出現,開辟了神魔長篇章回小說的新門類。書中將善意的`嘲笑、辛辣的諷刺和嚴肅的批判巧妙地結合的特點直接影響著諷刺小說的發展。所以說《西游記》是古代長篇浪漫主義小說的高峰,在世界文學史上,它也是浪漫主義的杰作,魔幻現實主義的先驅開創者。
自《西游記》之后,明代出現了寫作神魔小說的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道羅漢傳》,鄧志謨的《鐵樹記》、《飛劍記》、《咒棗記》、許仲琳的《封神演義》等。《西游記》對戲曲也產生了深刻的影響。清代宮廷大劇《升平寶筏》是西游戲,十本,240出。《西游記》不但有續作、仿作,對后世的小說、戲曲、寶卷、民俗都產生影響,清朝子弟書里都有《西游記》的鼓詞,可見影響之大。
國際影響
《西游記》備受西方人士的關注,譯介較為及時。19世紀中葉,法國漢學家泰奧多·帕維把《西游記》中的第九回(“陳光蕊赴任逢災,江流僧復仇報本”)和第十回(“游地府太宗還魂,進瓜果劉全續配”)譯成法文。第九回譯文題名為《三藏和尚江中得救》,第十回譯文標題為《龍王的傳說:佛教的故事》。譯文皆刊于巴黎出版的《亞洲雜志》(亦稱《亞洲學報》,由亞細亞學會主辦)。1912年法國學者莫朗編譯的《中國文學選》一書出版,收錄了《西游記》第10、11、12三回的譯文。12年后,即1924年,莫朗譯成《西游記》百回選譯本,取名《猴與豬:神魔歷險記》,當年在巴黎出版。這是出現最早的較為系統的《西游記》法文譯本。
【西游記八回主要內容】相關文章:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qita/2629810.htm