亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金是19世紀(jì)俄國(guó)著名的文學(xué)家,被稱為現(xiàn)代俄國(guó)文學(xué)的創(chuàng)始人,一生創(chuàng)作過(guò)不少經(jīng)典的愛(ài)情詩(shī)。

《致西伯利亞的囚徒》
在西伯利亞礦坑的深處,
希望你們堅(jiān)持著高傲的忍耐的榜樣,
你們的悲痛的工作和思想的崇高志向,
決不會(huì)就那樣徒然消亡。
災(zāi)難的忠實(shí)的姊妹——希望,
正在陰暗的地底潛藏,
她會(huì)喚起你們的勇氣和歡樂(lè),
大家期望的時(shí)辰不久將會(huì)光降;
愛(ài)情和友誼會(huì)穿過(guò)陰暗的牢門(mén)
來(lái)到你們的身旁,
正像我的自由的歌聲
會(huì)傳進(jìn)你們苦役的洞窟一樣。
沉重的枷鎖會(huì)掉下,
黑暗的牢獄會(huì)覆亡,——
自由會(huì)在門(mén)口歡欣地迎接你們
弟兄們會(huì)把利劍送到你們手上。
1827
(戈寶權(quán) 譯)
【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆發(fā)了年輕貴族軍官反對(duì)沙皇和沙皇專制的暴動(dòng)。暴動(dòng)被兇殘的鎮(zhèn)壓。5名領(lǐng)導(dǎo)人被處以絞刑,其他參與者被流放,服苦役或入獄。普希金沒(méi)有參與這次革命,但他完全贊同12月黨人的觀點(diǎn),并與許多革命者成為朋友。1828年初,一名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放,普希金托她將這首 《致西伯利亞的囚徒》帶去,從此這首詩(shī)在西伯利亞流放者中得到廣泛傳播。
不過(guò)這首詩(shī)在普希金生前始終沒(méi)能發(fā)表,直到1856年才第一次刊登在俄國(guó)革命思想家赫爾岑在倫敦創(chuàng)辦的刊物《北極星》上。
赫爾岑曾這樣評(píng)價(jià)普希金的詩(shī)歌,他說(shuō):在沙皇尼古拉反動(dòng)統(tǒng)治的年代,“只有普希金的響亮的和遼闊的歌聲,在奴役和苦難的山谷里震響著;這個(gè)歌聲繼承了過(guò)去的時(shí)代,用勇敢的聲音充滿了今天的日子,并且還把它的聲音送向那遙遠(yuǎn)的未來(lái)。”
———————— *****
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qingshi/306775.htm