亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金是19世紀俄國著名的文學家,被稱為現代俄國文學的創始人,一生創作過不少經典的愛情詩。

《致西伯利亞的囚徒》
在西伯利亞礦坑的深處,
希望你們堅持著高傲的忍耐的榜樣,
你們的悲痛的工作和思想的崇高志向,
決不會就那樣徒然消亡。
災難的忠實的姊妹——希望,
正在陰暗的地底潛藏,
她會喚起你們的勇氣和歡樂,
大家期望的時辰不久將會光降;
愛情和友誼會穿過陰暗的牢門
來到你們的身旁,
正像我的自由的歌聲
會傳進你們苦役的洞窟一樣。
沉重的枷鎖會掉下,
黑暗的牢獄會覆亡,——
自由會在門口歡欣地迎接你們
弟兄們會把利劍送到你們手上。
1827
(戈寶權 譯)
【背景】 1825年12月14日,在彼得堡爆發了年輕貴族軍官反對沙皇和沙皇專制的暴動。暴動被兇殘的鎮壓。5名領導人被處以絞刑,其他參與者被流放,服苦役或入獄。普希金沒有參與這次革命,但他完全贊同12月黨人的觀點,并與許多革命者成為朋友。1828年初,一名12月黨人的妻子自愿前往西伯利亞與自己的丈夫一起被流放,普希金托她將這首 《致西伯利亞的囚徒》帶去,從此這首詩在西伯利亞流放者中得到廣泛傳播。
不過這首詩在普希金生前始終沒能發表,直到1856年才第一次刊登在俄國革命思想家赫爾岑在倫敦創辦的刊物《北極星》上。
赫爾岑曾這樣評價普希金的詩歌,他說:在沙皇尼古拉反動統治的年代,“只有普希金的響亮的和遼闊的歌聲,在奴役和苦難的山谷里震響著;這個歌聲繼承了過去的時代,用勇敢的聲音充滿了今天的日子,并且還把它的聲音送向那遙遠的未來。”
———————— *****
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут — и свобода
Вас примет радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/qingshi/306775.htm