原文:
城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。
驚風(fēng)亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸。
共來(lái)百越文身地,猶自音書滯一鄉(xiāng)。
譯文
從城上高樓遠(yuǎn)眺空曠的荒野,如茫茫海天般的愁思涌了出來(lái)。
急風(fēng)胡亂地掀動(dòng)水中的荷花,密雨斜打在長(zhǎng)滿薜荔的墻上。
山上的樹重重遮住了遠(yuǎn)望的視線,江流曲折就像九轉(zhuǎn)的回腸。
我們一起來(lái)到百越這個(gè)少數(shù)民族地區(qū),雖然處于一地音書卻阻滯難通。
注釋
⑴柳州:今屬?gòu)V西。
⑵漳州、汀洲:今屬福建。
?、欠庵?、連州:今屬?gòu)V東。
?、却淌罚褐莸男姓L(zhǎng)官,相當(dāng)于后世的知府。
⑸接:連接。一說(shuō),目接,看到
?、蚀蠡模簳邕h(yuǎn)的廣野。
?、梭@風(fēng):急風(fēng);狂風(fēng)。
?、虂y飐(zhǎn):吹動(dòng)。
?、蛙饺兀褐负苫?。
?、无道螅阂环N蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。千里目:這里指遠(yuǎn)眺的視線。江:指柳江。九回腸:愁腸九轉(zhuǎn),形容愁緒纏結(jié)難解。
?、瞎瞾?lái):指和韓泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時(shí)被貶遠(yuǎn)方。百越:即百粵,指當(dāng)時(shí)五嶺以南各少數(shù)民族地區(qū)。
⑿文身:古代南方少數(shù)民族有在身上刺花紋的風(fēng)俗。文:通“紋”,用作動(dòng)詞。[1]猶自:仍然是。音書:音信。滯:阻隔。
賞析
柳宗元與韓泰、韓曄、陳諫、劉禹錫都因參加王叔文領(lǐng)導(dǎo)的永貞革新運(yùn)動(dòng)而遭貶。后來(lái)五人都被召回,大臣中雖有人主張起用他們,終因有人梗阻,再度貶為邊州刺史。他們的際遇相同,休戚相關(guān),因而詩(shī)中表現(xiàn)出一種真摯的友誼,雖天各一方,而相思之苦,無(wú)法自抑。元和十年,詩(shī)人初到柳州,夏日登樓懷友,面對(duì)滿目異鄉(xiāng)風(fēng)物,不禁慨嘆世路艱難,人事變遷,故詩(shī)中情感多悲涼哀怨。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liuzongyuan/393342.htm