這首詩(shī)給人感覺(jué)撲朔迷離,千回百折,直到最后一句,才真相大白,表達(dá)了詩(shī)人的相思之情。下面和小編欣賞一下吧!
蝶戀花·佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)
佇倚危樓風(fēng)細(xì)細(xì)。望極春愁,黯黯生天際。草色煙光殘照里。無(wú)言誰(shuí)會(huì)憑闌意。
擬把疏狂圖一醉。對(duì)酒當(dāng)歌,強(qiáng)樂(lè)還無(wú)味。衣帶漸寬終不悔。為伊消得人憔悴。
【注釋一】
(1)佇倚危樓:長(zhǎng)時(shí)間依靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
(2)望極:極目遠(yuǎn)望。
(3)黯黯:迷蒙不明,形容心情沮喪憂(yōu)愁。
(4)生天際:從遙遠(yuǎn)無(wú)邊的天際升起
(5)煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
(6)會(huì):理解。
【注釋二】
?、艁?zhù)倚危樓:長(zhǎng)時(shí)間倚靠在高樓的欄桿上。佇,久立。危樓,高樓。
?、仆麡O:極目遠(yuǎn)望。
⑶黯黯(ànàn):心情沮喪憂(yōu)愁。生天際:從遙遠(yuǎn)無(wú)邊的天際升起。
⑷煙光:飄忽繚繞的云靄霧氣。
?、蓵?huì):理解。闌:同“欄”。
⑹擬把:打算。疏狂:狂放不羈。
⑺對(duì)酒當(dāng)歌:語(yǔ)出曹操《短歌行》 “ 對(duì)酒當(dāng)歌,人生幾何”。當(dāng):與"對(duì)"意同。
【譯文一】
我長(zhǎng)時(shí)間倚靠在高樓的欄桿上,微風(fēng)拂面一絲絲一細(xì)細(xì),望不盡的春日離愁,沮喪憂(yōu)愁從遙遠(yuǎn)無(wú)邊的天際升起。碧綠的草色,飄忽繚繞的云靄霧氣掩映在落日余暉里,默默無(wú)言誰(shuí)理解我靠在欄桿上的心情。
打算把放蕩不羈的心情給灌醉,舉杯高歌,勉強(qiáng)歡笑反而覺(jué)得毫無(wú)意味。我日漸消瘦下去卻始終不感到懊悔,寧愿為她消瘦得精神萎靡神色憔悴。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liuyong/316415.htm