林語堂和梁實秋,同為“閑適派”散文的代表大家,他們的作品,在蘊含中西文化意蘊、接受明清小品文影響方面有很多相似之處,但由于美學思想的不同,他們在作品題材、文體筆調、語言風格上又呈現出不同的風貌。 以下是小編分享的關于其散文對比,歡迎大家閱讀!
近年來,林語堂和梁實秋的散文得到越來越多人的喜愛。在此,我們來比較一下它們的異同。
一、相同點
(一)作品中都蘊含著濃郁的文化意蘊
林語堂曾自豪地說:“我的最長處就是對外國人講中國文化,而對中國人講外國文化”,的確,作為一個從小學到大學都在教會學校讀書、廣泛接觸外國傳教士、大量閱讀西方科學書籍的文人,他對西方文化可謂了如指掌。晚年他編撰漢英詞典,足可說明他的文化底蘊有多深。當然,對西方文化的熟悉,并不意味著對中國文化的數典忘祖。他在清華大學期間大量涉足中國古書、從《唐詩》、《紅樓夢》到《人間詞話》,甚至名不見經傳的雜著,彌補了他在中國文化方面的不足。這些文化因子浸潤到一起,使他成為博學的作家和學者,所以當賽珍珠一看到他時,便把他定位為介紹東方文化的最佳人選。
與林語堂的自信不同,梁實秋表示:“我向不侈談中西文化,更不敢妄加比較。”對這一表白,我們只能用兩個字來形容,那就是“謙虛”,因為洋洋30萬字的《雅舍小品》,143篇散文精品,不可能脫離中國堅實的文化底蘊,不可能不以西洋文化做比照。再來看看他的成長經歷,他出生于北平一個傳統文化相當濃厚的家庭里,從小飽讀古代典籍,再加上父輩的言傳身教,使他具有了中國傳統文人的氣質:追求正道、自尊自強、寬厚謙謹、寧靜致遠。這些風格都散發在他的散文中,如《中年》《老年》《男人》《女人》等等。
(二)作品都深受明清小品文影響
作為深受中國傳統文化影響的知識分子,林語堂和梁實秋都從中國古代文學寶庫中汲取了豐厚的營養。最明顯的莫過于明清小品文。可以說,小品文的精神滲入到他們的靈魂,直接作用于他們的精神觀念、人生方式和審美趣味。以至于出現這樣的奇觀:提到小品文不能不想到林語堂,說到林語堂又不能將他與小品文分開,林語堂幾乎成了“小品文”的同義語。而梁實秋繼承發展了這一文體的優勢,尤其在文化境界和文化心態上更有所超越。形成了傳統小品文在現代文學中的發展盛況。
(三)作品都主真,強調幽默,。
林語堂在《論幽默》中稱,在中國文學中,“真正的幽默,學士大夫,已經是寫不來了,只有性靈派文人的著作中,不時可發現很幽默的議論文,如定庵之論私,中郎之論癡,子才之論色等。”在中國現代文學史上,林語堂是最先把“幽默”翻譯過來的,并于30年代加以提倡。在他的帶動下,“幽默小品”以上海為中心,向全國輻射開去,1933年文壇被冠以“幽默年”。誠如魯迅先生所言,“轟的一聲,天下無不幽默。
梁實秋散文的幽默境界,在現代散文中也是首屈一指的,司馬長風曾這樣評述:“在現代散文作家中,論幽默的才能,首推梁實秋,其次是錢鐘書。”可見他的散文幽默之濃烈。他的幽默多以學者手筆出之,文中經常穿插著中外文化史上趣味的軼事、掌故、俚語、人物。宏富的學識和非凡的記憶,使梁實秋的幽默帶著很濃的書卷氣。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/302864.htm