《哈姆雷特》的中文譯本中,比較受推崇的有卞之琳譯本、梁實(shí)秋譯本、 朱生豪譯本。那么梁實(shí)秋作家的大家了解?
《哈姆雷特》梁實(shí)秋的散文體翻譯
用散文體譯莎劇的代表人物就是梁實(shí)秋先生。梁實(shí)秋先生以近四十年的漫漫人生完成煌煌四十卷《莎士比亞全集》的翻譯,是中國文化史上的不朽盛事,海內(nèi)外能獨(dú)自把莎劇全部譯成漢語的,迄今只有梁實(shí)秋先生一人。并且他對待翻譯的態(tài)度與他的人生觀一樣,傳統(tǒng),十分嚴(yán)謹(jǐn),一絲不茍。在翻譯莎士比亞時,他經(jīng)過大量的“爬梳剖析”,最終選定未經(jīng)任何增刪的牛津版本作為原文材料,還廣泛閱讀了許多莎劇專家的大量注釋,作細(xì)致的比較鑒別,盡量使譯作與原作保持一致。
梁實(shí)秋的譯文:死后還是存在,還是不存在,——這是問題;究竟要忍受這強(qiáng)暴的命運(yùn)的矢石,還是要拔劍和這滔天恨事拼命相斗,才是英雄氣概呢?死,——長眠,——如此而已;梁實(shí)秋采用了散文體,把原文中的“無韻體”一律譯成散文,而“原文中押韻之處則悉數(shù)譯為韻語。”用散文體翻譯莎劇,也在一定程度上推進(jìn)了白話文運(yùn)動的進(jìn)一步發(fā)展和完善。關(guān)于譯為散文的原因,他在30年代出版的莎劇譯本的《例言》中提出了自己的觀點(diǎn)。他這樣談到,“莎翁的原文大部分是‘無韻詩’,凡原文為‘無韻詩’,則亦譯為散文。因?yàn)?lsquo;無韻詩’中文根本無此體裁,莎翁之運(yùn)用‘無韻詩’體亦甚自由,實(shí)已接近散文,不過節(jié)奏稍微齊整;莎士比亞戲劇在舞臺上演員并不咿呀吟誦,亦讀若散文一般。所以譯文以散文為主。”“不過,所謂無韻詩并不是等于把散文拿來分開排印,這是很重要的一點(diǎn)。
他的譯文不是單純的直譯,逐字直譯會成為令人無法卒讀的文字,也不是完全意譯,因?yàn)橐庾g能產(chǎn)生流暢的文字,但與原文的語氣和節(jié)奏相差太遠(yuǎn)了。梁實(shí)秋的散文譯本通俗易懂,讀起來不會那么枯燥,索然無味。“死后還是存在,還是不存在,——這是問題;”一個躊躇滿志又迷茫敏感的王子形象躍然紙上。三.卞之琳的詩體翻譯用詩體翻譯莎士比亞戲劇的有孫大雨,方平,林同濟(jì)等人,但最著名的代表人物是卞之琳先生。
卞之琳先生認(rèn)為莎劇本身是一種詩體,而他本人也是詩人,所以卞之琳是詩人譯詩,以詩譯詩的典型代表。他認(rèn)為,莎劇既然是詩劇,譯文也要還其詩劇的本來面目,唯有如此,才能充分保持原作的面貌,以復(fù)制出同樣或相似的效果。周玨良在《卞譯莎士比亞悲劇與素體詩的移植》一文中說:“卞譯莎士比亞悲劇試用‘頓’的方法把英語素體詩移植到漢語中來是成功的,譯文中詩的部分是能讓讀者感到一種節(jié)奏感的。”
卞之琳的譯文:活下去還是不活:這是問題。要做到高貴,究竟該忍氣吞聲來容受狂暴的命運(yùn)矢石交攻呢,還是該挺身反抗無邊的苦惱,掃它個干凈?死,就是睡眠——因?yàn)闈h語中沒有音步,所以卞譯采用了模擬辦法,以一個兩個單音漢字作為一個節(jié)拍單位,合成一個“音組”為一“頓”,以頓代步。
再來看看行數(shù)的對應(yīng)。原文是12行半,譯文也是12行半,做到了行數(shù)相等。不僅行數(shù)相等,而且盡可能“對行翻譯”,也就是說,譯文的詩行順序與原文盡量取得一致。在他看來,形似,而后神似,得形方可傳神。“形似”和“神似”,原本是文學(xué)翻譯,特別是詩歌翻譯力求兼?zhèn)涞钠焚|(zhì)。真正的詩是內(nèi)容與形式高度統(tǒng)一的藝術(shù)。這樣強(qiáng)調(diào)形式,卞之琳先生是這樣說的,“莎士比亞原著的面目是這樣,要讓讀者看到莎士比亞的原來面目。”總之言之,卞先生的譯文相當(dāng)嚴(yán)格地保存了原文的結(jié)構(gòu),形成了吞吐起伏的節(jié)奏,忠實(shí)地傳達(dá)了哈姆雷特王子沉思的內(nèi)容。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/liangshiqiu/218010.htm