英國文學(xué)對20世紀(jì)中國文學(xué)觀念建立的影響是多方面的,林紓的小說社會功能觀,魯迅的文學(xué)社會人格功能觀,創(chuàng)造社作家的文學(xué)抒情觀,新月派詩人的詩歌藝術(shù)觀,朱光潛的文學(xué)批評觀,九葉詩人的現(xiàn)代主義詩歌觀等等,都不同程度地吸取了英國文學(xué)的核心質(zhì)素。其中處于現(xiàn)代文學(xué)轉(zhuǎn)型期的五四時期的中國作家的文學(xué)觀念的建立受英國文學(xué)影響是具有代表性的。
20世紀(jì)中國小說最初接受英國小說影響有兩種途徑:其一是直接閱讀英語文學(xué)作品,正如葉圣陶在《〈葉圣陶選集〉自序》中說:“如果不讀英文,不接觸那些用英文寫的文學(xué)作品,我決不會寫什么小說。”1與葉圣陶寫作經(jīng)歷一樣的還有老舍,老舍也因為要學(xué)英文,就從狄更斯小說讀起,他從狄更斯的小說中悟出,原來小說還可以這樣寫,他說:“我決定不取中國小說的形式”,“況且呢,我剛讀了Nicholas Nickleby(《尼古拉斯·尼柯爾貝》)和Pickwich Papers(《匹克威克外傳》)等雜亂無章的作品,更足以使我大膽放野;寫就好,管它什么?!?事實上老舍正是在狄更斯直接影響下走上文學(xué)創(chuàng)作道路的。其二是通過林譯小說接觸英國小說。林譯小說對西方小說形式的輸入影響簡直太大了。正如錢鐘書先生所說:“林紓的翻譯所起‘媒’的作用,已經(jīng)是文學(xué)史公認(rèn)的事實?!卞X先生自己也是如此,他說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。我把林譯哈葛德、迭更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復(fù)不厭地閱覽。”3
林紓的西方文學(xué)傳播之功無人可比,正所謂“有了林紓,中國人才知道有外國小說?!睂嶋H上,林紓為國人帶來的外國小說,除了作品之外,還有小說觀念。真正移植西方文學(xué)觀念的,林紓是第一人,這些觀念主要反映在林譯小說的序言中,前后他共寫有72篇譯文序跋,并且主要是針對于英譯小說的。這些文字就性質(zhì)而言雖只是有感而發(fā),并不系統(tǒng),但卻多有真知卓見,成為中國文學(xué)觀念現(xiàn)代轉(zhuǎn)型之初的重要表征。歸結(jié)起來,林紓的觀念建樹主要有以下幾個方面:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laoshe/175111.htm