英國文學對20世紀中國文學觀念建立的影響是多方面的,林紓的小說社會功能觀,魯迅的文學社會人格功能觀,創造社作家的文學抒情觀,新月派詩人的詩歌藝術觀,朱光潛的文學批評觀,九葉詩人的現代主義詩歌觀等等,都不同程度地吸取了英國文學的核心質素。其中處于現代文學轉型期的五四時期的中國作家的文學觀念的建立受英國文學影響是具有代表性的。
20世紀中國小說最初接受英國小說影響有兩種途徑:其一是直接閱讀英語文學作品,正如葉圣陶在《〈葉圣陶選集〉自序》中說:“如果不讀英文,不接觸那些用英文寫的文學作品,我決不會寫什么小說。”1與葉圣陶寫作經歷一樣的還有老舍,老舍也因為要學英文,就從狄更斯小說讀起,他從狄更斯的小說中悟出,原來小說還可以這樣寫,他說:“我決定不取中國小說的形式”,“況且呢,我剛讀了Nicholas Nickleby(《尼古拉斯·尼柯爾貝》)和Pickwich Papers(《匹克威克外傳》)等雜亂無章的作品,更足以使我大膽放野;寫就好,管它什么。”2事實上老舍正是在狄更斯直接影響下走上文學創作道路的。其二是通過林譯小說接觸英國小說。林譯小說對西方小說形式的輸入影響簡直太大了。正如錢鐘書先生所說:“林紓的翻譯所起‘媒’的作用,已經是文學史公認的事實。”錢先生自己也是如此,他說:“接觸了林譯,我才知道西洋小說會那么迷人。我把林譯哈葛德、迭更司、歐文、司各德、斯威佛特的作品反復不厭地閱覽。
林紓的西方文學傳播之功無人可比,正所謂“有了林紓,中國人才知道有外國小說。”實際上,林紓為國人帶來的外國小說,除了作品之外,還有小說觀念。真正移植西方文學觀念的,林紓是第一人,這些觀念主要反映在林譯小說的序言中,前后他共寫有72篇譯文序跋,并且主要是針對于英譯小說的。這些文字就性質而言雖只是有感而發,并不系統,但卻多有真知卓見,成為中國文學觀念現代轉型之初的重要表征。歸結起來,林紓的觀念建樹主要有以下幾個方面:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/laoshe/175110.htm