引導語:歐洲人也喜歡來這面鏡子里照。照過之后,每個人都覺得他真正了解了老子,于是就設法譯成自己國的文字。在德國平均每隔幾個月總有一個新譯本出現。

老子在歐洲
老子在歐洲,自來就走紅運,沒有另外一個中國哲學家可以同他比的,連在中國同他并稱的莊子也望塵莫及。這原因其實并不復雜,我們只要一想就可以明白。中國哲學家討論研究的對象差不多都是人與人的關系和治國平天下的道理。孔子雖然“誨人不倦”,但一提到“死”和“命”這些比較抽象的東西,就不高興發表意見了。我們在這里不必討論是不是孔子影響了中華民族,或者是中華民族的特性決定了孔子的看法。但中國思想的特點確是偏于現實的倫理的,這是大家都承認的。在這樣的環境里居然出了一個老子,談了許多近于形而上學的問題,無怪他在幾乎沒有一個真正哲學家不談形而上學的歐洲大走紅運了。
倘若我們再仔細想一想,還可以找到更深更根本的理由。無論哪一國的人都喜歡神秘的自己不了解的,同自己有距離的東西。這距離愈大,喜歡的程度也就愈高。世界上的偉人們尤其是政治上的偉人們,大半都懂得這道理。為了要在自己周圍創造一層神秘的氛圍,使他與人民之間的距離永遠保持,他們不惜用種種方法,方法成功,距離就能保持,他們也就永遠為人民所愛戴崇拜了。在這方面德國人恐怕比別的國家更厲害。倘若你對他們贊美一件東西,他們先問是哪里來的,回答說是德國本國的,他們必搖頭。說是法國來的,他們面部微有喜意。說是土耳其,他們眼睛里發了光。倘若說是從中國來的,他們就驚呼要搶著看了。因為什么?因為這樣才夠遠的。倘若從遠遠的國度里來了一件東西,這東西他們又不了解;換了話說,就是距離之外再加上神秘,那么他們的贊嘆崇拜也就沒有止境了。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/jixianlin/277734.htm