英語(yǔ)作為世界上最為常用的語(yǔ)言,也是我們學(xué)校教育的重點(diǎn),那么哪些英語(yǔ)的故事適合兒童去閱讀呢?

兒童英語(yǔ)小故事篇一
Two Holes for the Dogs
兩個(gè)狗洞
My uncle has two dogs. One is big and the other is small. He likes them very much.
我的叔叔有兩條狗。一只是大的,另一只是小狗的。他很喜歡它們。
One day, Mr. Smith came to visit him. When the friend saw two holes in the door, a large hole and a small hole, he was surprised and said, “My dear friend, why are there two holes in your door?” “Let my dogs come in and come out, of course,” Mr. Smith asked. “But why are there two holes? One is enough!” “But how can the big dog go through the small hole?” my uncle said.
有一天,史密斯先生來(lái)看他。當(dāng)這個(gè)朋友看見(jiàn)門(mén)口上有連個(gè)洞,一個(gè)是大洞和一個(gè)小洞時(shí),他感到吃驚并說(shuō),“我親愛(ài)的朋友,為什么你的門(mén)上有連個(gè)洞?”我的叔叔回答說(shuō):“當(dāng)然是讓我的兩條狗進(jìn)出了。 ” 史密斯先生問(wèn)到:“ 為什么門(mén)上要兩個(gè)洞呢?一個(gè)就足夠了。” 我叔叔說(shuō):“大狗怎能走小洞呢?”
Sometimes a clever man may make such a mistake.
有時(shí)聰明的人可能會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤。
兒童英語(yǔ)小故事篇二
laugh out of the other side of your mouth
樂(lè)極生悲
Chunyu Kun (淳于髡) lived in the state of Qi (齊國(guó)) during the Warring States Period (戰(zhàn)國(guó),475-221 BC).He was wise, humorous and eloquent. He skillfully advised the king on many occasions and successfully went to many states as an envoy.
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,齊國(guó)有個(gè)叫淳于髡的人。他幽默機(jī)智,能說(shuō)會(huì)道,給齊威王出過(guò)許多好主意,并且成功出使了許多其他的國(guó)家。
In the year 349 BC, the State of Chu (楚國(guó)) dispatched a large force to attack Qi.
公元349年,楚國(guó)派出大批軍隊(duì)攻打齊國(guó)。
The king of Qi sent Chunyu Kun to the state of Zhao (趙國(guó)) to ask for help, with a lot of valuable gifts.
齊王派淳于髡去趙國(guó)尋求幫助,于是他帶著許多貴重的禮品去了趙國(guó)。
The king of Zhao accpeted the gifts gladly and sent a hundred thousand troops to help Qi.
趙王見(jiàn)了禮物十分高興,派了十萬(wàn)士兵去援助齊國(guó)。
The king of Chu withdrew his army that very night as soon as he got the news.
那天晚上,楚王得到這消息,馬上撤回了自己的軍隊(duì)。
The king of Qi was released and pleased with Chunyu Kun. He set a banquet for celebration.
齊威王松了一口氣,十分滿意淳于髡的表現(xiàn),并決定設(shè)宴為他慶功。
During the meal, the king asked Chunyu Kun, "How much wine can you drink before you're drunk, Sir?"
在宴會(huì)上,齊威王問(wèn)淳于髡:“先生你喝多少酒會(huì)醉?”
Knowing the king had a bad habit of drinking all night, Chunyu Kun decided to take this chance to admonish the king. So he replied, "I get drunk when I drink ten litres or hundred."
他幽默地回答說(shuō):“我有時(shí)喝一升酒就會(huì)醉,有時(shí)喝一百升酒才會(huì)醉。”
Puzzled, the king askked, "Since you are drunk after ten litres, how can you finish another ninty litres?"
齊威王聽(tīng)了很奇怪。他問(wèn):“你喝一升已經(jīng)醉了,怎么還會(huì)有喝一百升的道理呢?”
Chunyu Kun then explained that he could drink different amounts of wine under different conditions. He said, "This occurs to me that when you drink to your limit, you get so drunk that you lose your sense; once joy reaches its height, then it's sorrow's turn. This is the rule for everything. Whatever you do, you are bound to end up in the opposite direction when you exceed the limits."
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/390780.htm