托爾斯泰這樣來介紹老子的一個基本論點:“他(老子)教導人們從肉體的生活轉化為靈魂的生活。他稱自己的學說為‘道’,因為全部學說就在于指出這一轉化的道路,也正因此老子的全部學說叫做《道德經》?!?p style="text-align: center;">
1891年10月,托爾斯泰在給出版商列杰爾列的一封信后面,附了一份“給我留下印象的作品”。這份書目羅列不足50部,記錄了托爾斯泰自童年至63歲這個階段閱讀并留下印象的作品。這些作品,根據閱讀印象,分為強烈;非常深;很深三種程度。書目中,涉及中國的作品,有孔子和孟子以及老子數種,而“老子”,是列在印象“強烈”這個項目中的,列入這個程度的作品,僅僅不過十部左右。
雖然,托爾斯泰接觸老子是比較晚的,那是在已創作出為他贏得世界聲譽的《戰爭與和平》和《安娜?卡列尼娜》之后。1880年左右,托爾斯泰思想出現巨大困惑。1879-1882年之間,托爾斯泰寫出一篇表現這種困惑的'長文《懺悔錄》。他在探索生命意義的精神活動中,遇到了前所未有的難題:“在探索生命問題的答案過程中,我的感受和一個在森林中迷路的人的感覺完全相同?!?/p>
一段時間,他開始與貧窮、樸實、沒有學問而有信仰的教徒、香客、修士、分裂派教徒、農民接近,“我愛上了這些人,我越深入思索我常聽到和讀到的像這樣活著、也像這樣死去的人的生活,我就越熱愛他們,我自己也就生活得更愉快了”。當然,直到《懺悔錄》寫完幾年,托爾斯泰仍沒能從困惑中走出,人生的探求仍在繼續。
就在這時,托爾斯泰遇見了老子。有明確記錄的時間是1884年。在當年3月6日,他的日記里,出現了這樣的字眼:“我在翻譯老子,結果不如我意?!?月9日:“讀了一點關于中國的東西,騎馬在城里轉了轉。除我以外,人人都在工作……我洗了澡,讀老子。翻譯過來是可以的,但是缺乏完整性……”
由此看來,托爾斯泰接觸老子的時間還應當略略靠前一點。因為不可能還沒閱讀就開始要翻譯它。托爾斯泰閱讀的老子《道德經》,是1841年巴黎出版的法文譯本。后來,他與波波夫一起,將《道德經》翻譯成俄文。這項工作甚至激起了托爾斯泰寫一本介紹中國哲理,尤其是探討人性善惡問題的書的愿望。
就在1884年,托爾斯泰剛接觸中國先哲不久,他寫了一篇近乎提綱的文章《中國的賢哲》。文章分了三個部分:“孔子的著作”,“《大學》”,“中國先哲老子所著《道德經》”。
在托爾斯泰眼中和筆下,老子是很難表述的,所以在前引的日記里有“翻譯過來是可以的,但是缺乏完整性……”這樣的句子。在《中國的賢哲》中,有關“中國先哲老子所著《道德經》”一節,托爾斯泰不得不完全借助老子。他摘譯了“道可道,非常道。名可名,非常名。無名,天地之始。有名,萬物之母……”等若干原文,而自己未發議論或引申,似乎老子本身就可以自然說明問題一般。
當然,老子還是對托爾斯泰的處世思想產生了影響。1884年3月10日日記里,有這樣的記載:“一早起身,收拾了房間。安德留沙打翻了墨水瓶。我于是責備他。我臉上的表情一定是惡狠狠的……做人應該像老子所說的如水一般。沒有障礙,它向前流去;遇到堤壩,停下來;堤壩出了缺口,再向前流去。容器是方的,它成方形;容器是圓的,它成圓形。因此它比一切都重要,比一切都強?!?/p>
托爾斯泰與中國圣哲老子,真可謂時距千年,相隔萬里,與老子的相遇,為其對人生的思考增加了一個參照系統,并使其獲得了“良好的精神狀態”。盡管誤讀不可避免,但在人類精神活動里,這種交觸現象,卻是值得我們認識和探究的。
【托爾斯泰與老子名人故事】相關文章:
1.老子的感悟句子
2.老子散文
3.老子寓言故事
4.《老子》閱讀答案
5.老子的小故事
6.初讀老子散文
7.老子小時候的故事
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/gushihui/1839078.htm