《春夜喜雨》,這首詩寫于761年(上元二年)春。杜甫在經(jīng)過一段時(shí)間的流離轉(zhuǎn)徙的生活后,終因陜西旱災(zāi)而來到四川成都定居,開始了在蜀中的一段較為安定的生活。
春夜喜雨
唐代:杜甫
好雨知時(shí)節(jié),當(dāng)春乃發(fā)生。
隨風(fēng)潛入夜,潤物細(xì)無聲。
野徑云俱黑,江船火獨(dú)明。
曉看紅濕處,花重錦官城。
春夜喜雨古詩書法一

春夜喜雨古詩書法二

譯文和注釋
譯文
好雨似乎會(huì)挑選時(shí)辰,降臨在萬物萌生之春。
伴隨和風(fēng),悄悄進(jìn)入夜幕。細(xì)細(xì)密密,滋潤大地萬物。
濃濃烏云,籠罩田野小路,點(diǎn)點(diǎn)燈火,閃爍江上漁船。
明早再看帶露的鮮花,成都滿城必將繁花盛開。
注釋
1、知:明白,知道。說雨知時(shí)節(jié),是一種擬人化的寫法。
2、乃:就。發(fā)生:萌發(fā)生長。
3、發(fā)生:萌發(fā)生長。
4、潛(qin):暗暗地,悄悄地。這里指春雨在夜里悄悄地隨風(fēng)而至。
5、潤物:使植物受到雨水的滋養(yǎng)。
6、野徑:田野間的小路。
7、曉:天剛亮的時(shí)候。紅濕處:雨水濕潤的花叢。
8、紅濕處:指有帶雨水的紅花的地方。
9、花重:花沾上雨水而變得沉重。
10、重:讀作zhng(重在這里的意思是:沉重。所以讀作第四聲。)
11、錦官城:成都的別稱。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/chunyexiyu/175746.htm