日本流傳的《長恨歌》多種早期抄本,前面都有序,而中國本土流傳的《長恨歌》卻沒有序,這一情況長期以來并沒有引起國內(nèi)學(xué)者的注意。本文在中日學(xué)者《長恨歌》研究的基礎(chǔ)上,根據(jù)一些重要抄本和相關(guān)文獻(xiàn)資料,對《長恨歌》與《長恨歌序》、《長恨歌傳》之間的關(guān)系進(jìn)行研究,并在對《長恨歌》與《長恨歌傳》流傳情況考察的基礎(chǔ)上,對《長恨歌傳》的版本問題加以探討。
《長恨歌》的流傳主要有兩個(gè)系統(tǒng)。一個(gè)是與《白氏文集》的總體流傳情況相輔相成。《白氏文集》流傳至今也有兩個(gè)系統(tǒng),一個(gè)是前后續(xù)集本,一個(gè)是先詩后筆本。前者比較完整地保持了白集編集的原貌,現(xiàn)存最早的本子是日本金澤文庫所藏的卷子本,其中卷33末云:“會昌四年五月二日夜,奉為日本國僧惠萼上人寫此本,且緣怱怱夜間睡夢,用筆都不堪任,且宛草本了,皆疏書之,內(nèi)題內(nèi)也。”[1]白居易卒于會昌六年(846),故此本在其生前就傳到了日本。白氏也知道此事,其《白氏長慶集后序》云:“其日本、新羅諸國及兩京人家傳寫者,不在此記。”[2]而保存最全面的是日本那波道圓翻宋本刻印的本子,后傳回中國,收錄在《四部叢刊》內(nèi)。先詩后筆本可以說是宋代以后白集在中國流傳中產(chǎn)生的一次大變動,但這種變動只是整卷的移動,篇目之間并沒有太大的出入。現(xiàn)在所能見到的最早的先詩后筆本是宋紹興刊本,文學(xué)古籍刊行社于1955年影印出版。另外,保存較好的版本還有明萬歷三十四年(1606)馬元調(diào)刊本。無論是前后續(xù)集本還是先詩后筆本,《長恨歌》前都附有陳鴻的《長恨歌傳》。
另一個(gè)就是單獨(dú)抄本流傳系統(tǒng)。如日本的《弄花抄》有這樣一段話:
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/changhenge/316945.htm