篇一:英語專業(yè)見習(xí)報告

見 習(xí) 報 告
專 業(yè)
方 向
班 級學(xué) 號 姓 名 指 導(dǎo) 教 師 外語學(xué)院 英 語 經(jīng) 貿(mào)
20xx級外有專業(yè)學(xué)生見習(xí)報告
前言:為了更好的充實(shí)外語系學(xué)生專業(yè)知識,我于20xx年6月10參加外語學(xué)院特別為大三在校生提供次在了一次校見習(xí)的機(jī)會。這次我們見習(xí)為期兩周于20xx年6月23日結(jié)束。主要見習(xí)內(nèi)容包括兩個部分,第一是翻譯20xx屆非外語專業(yè)同學(xué)的畢業(yè)論文摘要。第二是聽外貿(mào)實(shí)戰(zhàn)人員講座。這次見習(xí)的目的在于讓同學(xué)們了解翻譯的常識;提高對英語學(xué)習(xí)的認(rèn)知,增強(qiáng)英語學(xué)習(xí)的綜合能力,從而全面鍛煉。
見習(xí)過程
此次校內(nèi)見習(xí)主要包括兩個過程,下面就兩個過程分別報告。
一.翻譯20xx屆非外語專業(yè)同學(xué)的畢業(yè)論文摘要
見習(xí)開始,我們首先接到指導(dǎo)老師的任務(wù)是翻譯10篇論文摘要,每個組員兩篇。其實(shí)剛開始接觸這種類型的翻譯任務(wù),不免會有點(diǎn)不適應(yīng)。首先,原版摘要中的句子很長。其次,有些句子根本找不到主語,也分不清各句子成分關(guān)系。為了更好地完成翻譯任務(wù),必須反復(fù)讀原文,讀懂原文想要表達(dá)的意思,然后才著手翻譯。在大家將自己的任務(wù)完成后,我們還專門找來了教室,分別討論各自的翻譯成果,修改不足的地方,然后修改完成后還要交到指導(dǎo)老師處檢查.
有關(guān)翻譯的第二次任務(wù)是在完成一次的基礎(chǔ)上,指導(dǎo)老師再次給每個小組發(fā)了20篇翻譯,也就是每個組員4篇翻譯,任務(wù)加重了.但是形式變了,上次的翻譯都是直接將20xx級同學(xué)的論文摘要翻譯成英語.而這次的任務(wù)是幫助他們修改已經(jīng)翻譯成了英文的摘要.本來想著摘要都已經(jīng)翻譯成英文了,應(yīng)該會簡單很多.但實(shí)際上并不是我想象中的那么簡單.原翻譯很多都是直譯,還有很多中國式英語,沒有考慮到英語表達(dá)習(xí)慣.我翻譯的論文摘要中還有一篇與直接用有道翻譯粘貼過去的大同小異.所以,雖然是幫助修改原翻譯,但其實(shí)任務(wù)還是很重的.不過在一個星期的努力下,最后還是及時的完成了任務(wù).
二. 聽外貿(mào)實(shí)戰(zhàn)人員的講座
本次見習(xí)除了參與翻譯論文摘要之外,另外一個重要部分就是聽一個外貿(mào)實(shí)戰(zhàn)人員的講座.這次講座的主講人是自貢一個外貿(mào)公司的高層領(lǐng)導(dǎo),從事外貿(mào)工作已有十余年,可謂外貿(mào)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)十分豐富.這次講座持續(xù)了大概兩個小時,內(nèi)容涉
及到外貿(mào)過程中的各個環(huán)節(jié)比如,推銷,下單,合同,裝運(yùn)等等.演講者還用到了“王婆賣瓜”等形象的比喻來闡述商品推銷環(huán)節(jié)。除此之外,他還列舉了很多曾經(jīng)遇到過的事來當(dāng)例子。最重要的是這次講座讓我們作為學(xué)習(xí)商務(wù)英語的學(xué)生更進(jìn)一步的了解到所學(xué)專業(yè)知識和實(shí)際操作的聯(lián)系。
見習(xí)體會
通過這次見習(xí),我對自己的專業(yè)又有了更進(jìn)一步的了解和認(rèn)識。第一次較為真實(shí)的也學(xué)會了很多對以后走出社會從業(yè)有用的知識。主要的體會有以下幾個方面
首先,此次見習(xí)中,也使我們確實(shí)感受到了團(tuán)隊精神的作用。每個人,生活在這個社會中,都必須隨時處于一個團(tuán)隊中,不可能在,我們能夠順利完成此次見習(xí),雖然老師要求我們單人完成翻譯見習(xí)工作,但畢竟自己的學(xué)識有限,所以與同學(xué)的交流與協(xié)作是分不開的。如果缺少了團(tuán)隊精神,我們將是一團(tuán)散沙,沒有凝聚力,成功的完成翻譯見習(xí)也就無從談起。這次翻譯見習(xí),我們不僅從個人能力,業(yè)務(wù)知識上有所提高,也了解到了團(tuán)隊精神、協(xié)作精神的重要性。相信,無論是今后的學(xué)習(xí),還是工作,甚至是生活,我都會更加清楚,自己要什么、該做什么、該如何做,怎樣才能做好。
其次,豐富的翻譯材料,打開了我的視野,提高了我對英語學(xué)習(xí)和翻譯事業(yè)的深度認(rèn)識。同時,我怕也認(rèn)識到專業(yè)知識對做好翻譯工作的重要性和自身知識的不足。同時要逐步提高改善自己的知識結(jié)構(gòu)。與翻譯事業(yè)面對面的接觸,讓我明確了以后學(xué)習(xí)的目標(biāo),我會在以后的日子里,不斷朝著這個目標(biāo)努力??傊?,在本次見習(xí)中,我學(xué)到了很多很多,再次感謝老師的指導(dǎo)。在這漫無邊際的學(xué)海中,我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)下去。與此同時,本次翻譯實(shí)戰(zhàn)讓我真正的感覺到了英語翻譯的難度與責(zé)任,我們作為剛剛起步的初學(xué)者距離合格的翻譯者還有相當(dāng)大的一段距離,需要學(xué)的知識真的還有很多,尤其是專業(yè)知識的欠缺,動手能力的不足等等,我也明白這些不是一天兩天就能彌補(bǔ)的,但我相信只要我堅持不屑的努力是可以不斷縮小差距的,我堅信自己能做到這些。人們常說;大學(xué)是個象牙塔。確實(shí),學(xué)校與工作,學(xué)生與專家之間都存在著巨大的差距。但這次見習(xí)也為我們提供不少學(xué)習(xí)與了解翻譯者的機(jī)會,讓我在腦子里對英語翻譯有個很清晰的概念,
再加上以后我們工作的經(jīng)驗(yàn),定能在這條路創(chuàng)出自己的一片天空,能在這條道路上越走越遠(yuǎn)。
最后,我還深刻的認(rèn)識到作為一個大學(xué)生,我們在書本上學(xué)到的東西固然有用,而且是開展工作的基礎(chǔ)。但是,畢竟書本上的知識是死的,當(dāng)我們運(yùn)用到實(shí)際操作中的時候難免會遇到困難。因此,我們在平時的學(xué)習(xí)生活中要學(xué)會“死學(xué)活用”,將自己在學(xué)校里面學(xué)習(xí)到的知識轉(zhuǎn)化到實(shí)際操作中去。
篇二:英語實(shí)習(xí)實(shí)訓(xùn)報告
實(shí)訓(xùn)名稱:會話實(shí)訓(xùn)
實(shí)訓(xùn)人:王曉萌
指導(dǎo)老師:白國芳
實(shí)訓(xùn)地點(diǎn):圖書館 實(shí)訓(xùn)報告
實(shí)訓(xùn)時間:
實(shí)訓(xùn)小組:王曉萌 肖賓 陶雪燕 位娜娜 王冰 魏曉雨 王玉潔
實(shí)訓(xùn)目的:提高口頭表達(dá)技能,掌握各種交際表達(dá)能力,能在各種情景與語言環(huán)境中進(jìn)行恰當(dāng)?shù)氐赖慕徽劇?/p>
實(shí)訓(xùn)內(nèi)容:主題情景對話創(chuàng)作、演講。
實(shí)訓(xùn)過程:2月13日:在指導(dǎo)老師的講解下確定實(shí)訓(xùn)任務(wù),明確實(shí)訓(xùn)進(jìn)度。
2月14日—2月17日:結(jié)合自身經(jīng)歷,創(chuàng)作完成指導(dǎo)老師布置的十 個主題場景所需要的10組對話。
2月20日—2月24日:按要求完成演講稿,進(jìn)行脫稿演講。同時,對自己創(chuàng)作的對話進(jìn)行脫稿角色扮演。在此期間,應(yīng)同時完成實(shí)訓(xùn)報告。
2月24日下午五點(diǎn)前,裝訂并上交實(shí)訓(xùn)材料。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/shixibaogao/1573257.htm