英漢語(yǔ)言的異同及其翻譯策略論文
在英漢翻譯中,兩種語(yǔ)言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個(gè)方面;從句法方面來(lái)說(shuō),英語(yǔ)和漢語(yǔ)在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達(dá)方式上則有各自的特點(diǎn)。 下面筆者就從詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象兩方面來(lái)探討英漢的對(duì)應(yīng)程度如何,以及根據(jù)這些對(duì)比,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)該運(yùn)用哪些翻譯技巧。
1 英漢語(yǔ)言的對(duì)比
1.1 英漢詞匯現(xiàn)象的對(duì)比
首先,從詞的意義方面來(lái)看。 詞匯作為語(yǔ)言的三要素之一,相比于語(yǔ)音和語(yǔ)法,它的變化最快。 隨著社會(huì)和科學(xué)的不斷發(fā)展和變化,在語(yǔ)言中一方面增加了新詞,一方面舊詞增添了新的意義。人類發(fā)明輪船以前,用的是帆船,英語(yǔ)“sail”一詞原意為“帆”,短語(yǔ)“set sail”,就有張帆起航之意。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,帆船逐漸被用煤,柴油,甚至是用核動(dòng)力的輪船所代替。 自從潛艇出現(xiàn)后,“sail”這個(gè)詞又增添了“潛艇指揮塔”的新含義。 這就是詞義的發(fā)展變化,我們?cè)趯?duì)比英漢語(yǔ)言時(shí),應(yīng)該明確它們的對(duì)應(yīng)情況是隨著時(shí)間的變遷和社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展變化著的。 英語(yǔ)詞匯在漢語(yǔ)里的對(duì)應(yīng)程度,大致可以歸納為四種情況。 第一,完全對(duì)應(yīng)。 英語(yǔ)中的詞所表達(dá)的意義,可以在漢語(yǔ)里找到完全對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。 如“computational linguistics”(計(jì)算語(yǔ)言學(xué)),“The U.S. State Department”(美國(guó)國(guó)務(wù)院)。 這主要是一些已有通用譯名的專用名詞,術(shù)語(yǔ)和生活中常見(jiàn)事物名稱等。 第二,部分對(duì)應(yīng)。 英語(yǔ)中有些詞和漢語(yǔ)中的詞匯在詞義上只能部分對(duì)應(yīng),體現(xiàn)在有廣義和狹義之分。 如“morning”(上午,早晨),“gun”(槍,炮),一個(gè)英語(yǔ)單詞相對(duì)應(yīng)有較多的漢語(yǔ)意義 . 第三 ,無(wú)對(duì)應(yīng)。 英語(yǔ)中有些詞或漢語(yǔ)里有些詞在對(duì)方語(yǔ)言里找不到對(duì)應(yīng)的詞來(lái)表達(dá)。 這主要是指一些新詞以及反映社會(huì)特殊風(fēng)俗和事物的詞。 如英語(yǔ)單詞“beddo”(指的是一種多用途的床),“plumber”(美國(guó)調(diào)查政府雇員泄密的特工 ),“brunch”(為了休閑和放松 ,通常周日才吃的早午餐);漢語(yǔ)里如“八仙桌”,“太師椅”等在英語(yǔ)中都無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的詞。 最后,英語(yǔ)中很多詞都是一詞多義,分別與漢語(yǔ)中幾個(gè)詞對(duì)應(yīng)。 對(duì)于這些多義詞的具體意義,要聯(lián)系上下文來(lái)確定。 比如 “time” 一詞, 在 “have no time to dosomething”中,它的`意思是時(shí)間;在“The times are different.”中,意思為時(shí)代;在 “I met her several times.”一句中,它指的是次數(shù)。 可見(jiàn)一個(gè)單詞可能會(huì)有很多詞義,意思隨著不同的使用場(chǎng)合而不同。
其次,從詞的搭配能力方面看。 英語(yǔ)和漢語(yǔ)在詞的搭配能力上有差異, 一個(gè)英語(yǔ)單詞往往可以搭配很多其他的單詞,來(lái)表達(dá)不同的漢語(yǔ)意思。 以單詞“cut”為例,可以用于以下短語(yǔ)之中,如 cut cake{切蛋糕},cut wheat(割麥子),cut fingernails(剪指甲)。 由此可見(jiàn),cut 的搭配能力很強(qiáng),可以用于“cake,wheat,fingernails”,而漢語(yǔ)就需要分別用 “切 ,割 ,剪 ”來(lái)搭配 . 在翻譯時(shí),要注意英漢語(yǔ)在搭配能力上的差異,譯文選詞要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 如 “She wore a pair of sunglasses and a whitedress.”一句中,wear 分別搭配了兩個(gè)名詞“sunglasses”,和“dress”,應(yīng)譯為“戴太陽(yáng)鏡”和“穿連衣裙”.
最后,從詞的順序方面看。 英漢句子中主要成分如主語(yǔ),謂語(yǔ)動(dòng)詞,賓語(yǔ)的詞序基本上是一致的。但是定語(yǔ)的位置和狀語(yǔ)的順序在英漢語(yǔ)中則有同有異,變化多樣。例如,漢語(yǔ)句子“他們?cè)诮?室 里 唱 歌 ”, 翻 譯 成 英 語(yǔ) 是 “They are singing in theclassroom.”,漢語(yǔ)中狀語(yǔ) “在教室 ”是放在謂語(yǔ)動(dòng)詞的前面 ,而英語(yǔ)中狀語(yǔ)“in the classroom”,放在了謂語(yǔ)動(dòng)詞的后面。 又如英語(yǔ)中時(shí)間或地點(diǎn)狀語(yǔ)之間的排列順序是從小到大, 而漢語(yǔ)的順序是從大到小。 如“She was born at 8a.m.on the first of October,1990.”,譯為“她出生于 1990 年 10 月 1 日上午 8 點(diǎn)。 ”另外,定語(yǔ)的位置在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中也有差異, 英語(yǔ)單詞作定語(yǔ)時(shí)通常放在它所修飾的詞的前面,但有時(shí)也后置,如“an interesting story”中, 定語(yǔ) “interesting” 是放在被修飾詞 “story” 的前面;而“something interesting”, 當(dāng)中定語(yǔ) “interesting” 放在被修飾的詞的后面。 然而漢語(yǔ)的定語(yǔ)一般前置。
1.2 英漢句法現(xiàn)象的對(duì)比
在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)不需要轉(zhuǎn)換,有時(shí)則要根據(jù)情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這要求我們正確處理好形式和內(nèi)容的關(guān)系。英漢句法現(xiàn)象上的差異,主要就體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和句子順序兩個(gè)方面。
句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換分以下幾種情況, 將英語(yǔ)簡(jiǎn)單句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)復(fù)合句,將英語(yǔ)復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)簡(jiǎn)單句,英語(yǔ)倒裝句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)正裝句,英語(yǔ)被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)主動(dòng)結(jié)構(gòu)等。 如“She doesn'tknow what life means to her.”這句話在譯為中文時(shí) ,可將英語(yǔ)中的主從復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語(yǔ)的簡(jiǎn)單句,譯為“她不知道人生的意義”.在英語(yǔ)中,為了突出重點(diǎn)和上下文語(yǔ)氣的需要,常常用倒裝結(jié)構(gòu), 而漢語(yǔ)一般不倒裝, 此時(shí)應(yīng)將英語(yǔ)倒裝句譯為漢語(yǔ)正裝句。
另外,英漢的句子順序,這里指的是主句,從句的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一樣。
現(xiàn)以英漢復(fù)合句中的時(shí)間順序?yàn)槔S⒄Z(yǔ)主從復(fù)合句中,表時(shí)間的從句既可以放在主句之后, 也可以放在主句之前, 位置很靈活。而漢語(yǔ)則會(huì)按照比較嚴(yán)格的時(shí)間先后順序,將先發(fā)生的事陳述, 之后陳述后面發(fā)生的事。 如 “After I had my dinner, Iwatched TV. ”英語(yǔ)句中 ,不論動(dòng)作發(fā)生的先后順序 ,主從句位置可以互換。 若將此句翻譯為漢語(yǔ)句子,則應(yīng)先說(shuō)先發(fā)生的事:
“吃完晚飯后,我看電視”. 表示因果的英語(yǔ)復(fù)合句也是一樣,因果順序較為靈活,而漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)是因在前,果在后。
2 英漢翻譯技巧
通過(guò)以上對(duì)英漢兩種語(yǔ)言的詞匯和句法現(xiàn)象的對(duì)比, 可以看出兩種語(yǔ)言各有特點(diǎn),在翻譯時(shí)根據(jù)這些特點(diǎn),可以運(yùn)用一些翻譯方法和技巧來(lái)表達(dá)語(yǔ)言形式的思想內(nèi)容。 英漢翻譯常用的方法和技巧很多,如詞義的選擇,引申,詞類轉(zhuǎn)譯,增詞法,省略法,正反表達(dá)法,分句合句法,各種從句的譯法,習(xí)語(yǔ),擬聲詞的譯法等。 現(xiàn)根據(jù)上文提到的英漢差異,從分析語(yǔ)言的特點(diǎn)入手,著重選擇幾種翻譯技巧加以說(shuō)明。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2625552.htm