英漢語言的異同及其翻譯策略論文
在英漢翻譯中,兩種語言在詞匯方面的不同主要體現(xiàn)在詞的意義,詞的順序和詞的搭配能力三個(gè)方面;從句法方面來說,英語和漢語在句子結(jié)構(gòu),句子順序和其他一些表達(dá)方式上則有各自的特點(diǎn)。 下面筆者就從詞匯現(xiàn)象和句法現(xiàn)象兩方面來探討英漢的對應(yīng)程度如何,以及根據(jù)這些對比,在進(jìn)行翻譯實(shí)踐時(shí),應(yīng)該運(yùn)用哪些翻譯技巧。
1 英漢語言的對比
1.1 英漢詞匯現(xiàn)象的對比
首先,從詞的意義方面來看。 詞匯作為語言的三要素之一,相比于語音和語法,它的變化最快。 隨著社會(huì)和科學(xué)的不斷發(fā)展和變化,在語言中一方面增加了新詞,一方面舊詞增添了新的意義。人類發(fā)明輪船以前,用的是帆船,英語“sail”一詞原意為“帆”,短語“set sail”,就有張帆起航之意。但是隨著社會(huì)的發(fā)展,帆船逐漸被用煤,柴油,甚至是用核動(dòng)力的輪船所代替。 自從潛艇出現(xiàn)后,“sail”這個(gè)詞又增添了“潛艇指揮塔”的新含義。 這就是詞義的發(fā)展變化,我們在對比英漢語言時(shí),應(yīng)該明確它們的對應(yīng)情況是隨著時(shí)間的變遷和社會(huì)的發(fā)展而發(fā)展變化著的。 英語詞匯在漢語里的對應(yīng)程度,大致可以歸納為四種情況。 第一,完全對應(yīng)。 英語中的詞所表達(dá)的意義,可以在漢語里找到完全對應(yīng)的詞來表達(dá)。 如“computational linguistics”(計(jì)算語言學(xué)),“The U.S. State Department”(美國國務(wù)院)。 這主要是一些已有通用譯名的專用名詞,術(shù)語和生活中常見事物名稱等。 第二,部分對應(yīng)。 英語中有些詞和漢語中的詞匯在詞義上只能部分對應(yīng),體現(xiàn)在有廣義和狹義之分。 如“morning”(上午,早晨),“gun”(槍,炮),一個(gè)英語單詞相對應(yīng)有較多的漢語意義 . 第三 ,無對應(yīng)。 英語中有些詞或漢語里有些詞在對方語言里找不到對應(yīng)的詞來表達(dá)。 這主要是指一些新詞以及反映社會(huì)特殊風(fēng)俗和事物的詞。 如英語單詞“beddo”(指的是一種多用途的床),“plumber”(美國調(diào)查政府雇員泄密的特工 ),“brunch”(為了休閑和放松 ,通常周日才吃的早午餐);漢語里如“八仙桌”,“太師椅”等在英語中都無法找到對應(yīng)的詞。 最后,英語中很多詞都是一詞多義,分別與漢語中幾個(gè)詞對應(yīng)。 對于這些多義詞的具體意義,要聯(lián)系上下文來確定。 比如 “time” 一詞, 在 “have no time to dosomething”中,它的`意思是時(shí)間;在“The times are different.”中,意思為時(shí)代;在 “I met her several times.”一句中,它指的是次數(shù)。 可見一個(gè)單詞可能會(huì)有很多詞義,意思隨著不同的使用場合而不同。
其次,從詞的搭配能力方面看。 英語和漢語在詞的搭配能力上有差異, 一個(gè)英語單詞往往可以搭配很多其他的單詞,來表達(dá)不同的漢語意思。 以單詞“cut”為例,可以用于以下短語之中,如 cut cake{切蛋糕},cut wheat(割麥子),cut fingernails(剪指甲)。 由此可見,cut 的搭配能力很強(qiáng),可以用于“cake,wheat,fingernails”,而漢語就需要分別用 “切 ,割 ,剪 ”來搭配 . 在翻譯時(shí),要注意英漢語在搭配能力上的差異,譯文選詞要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。 如 “She wore a pair of sunglasses and a whitedress.”一句中,wear 分別搭配了兩個(gè)名詞“sunglasses”,和“dress”,應(yīng)譯為“戴太陽鏡”和“穿連衣裙”.
最后,從詞的順序方面看。 英漢句子中主要成分如主語,謂語動(dòng)詞,賓語的詞序基本上是一致的。但是定語的位置和狀語的順序在英漢語中則有同有異,變化多樣。例如,漢語句子“他們在教 室 里 唱 歌 ”, 翻 譯 成 英 語 是 “They are singing in theclassroom.”,漢語中狀語 “在教室 ”是放在謂語動(dòng)詞的前面 ,而英語中狀語“in the classroom”,放在了謂語動(dòng)詞的后面。 又如英語中時(shí)間或地點(diǎn)狀語之間的排列順序是從小到大, 而漢語的順序是從大到小。 如“She was born at 8a.m.on the first of October,1990.”,譯為“她出生于 1990 年 10 月 1 日上午 8 點(diǎn)。 ”另外,定語的位置在英語和漢語中也有差異, 英語單詞作定語時(shí)通常放在它所修飾的詞的前面,但有時(shí)也后置,如“an interesting story”中, 定語 “interesting” 是放在被修飾詞 “story” 的前面;而“something interesting”, 當(dāng)中定語 “interesting” 放在被修飾的詞的后面。 然而漢語的定語一般前置。
1.2 英漢句法現(xiàn)象的對比
在翻譯中,英漢句子結(jié)構(gòu)有時(shí)不需要轉(zhuǎn)換,有時(shí)則要根據(jù)情況進(jìn)行轉(zhuǎn)換,這要求我們正確處理好形式和內(nèi)容的關(guān)系。英漢句法現(xiàn)象上的差異,主要就體現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)和句子順序兩個(gè)方面。
句子結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換分以下幾種情況, 將英語簡單句轉(zhuǎn)換為漢語復(fù)合句,將英語復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語簡單句,英語倒裝句轉(zhuǎn)換為漢語正裝句,英語被動(dòng)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換為漢語主動(dòng)結(jié)構(gòu)等。 如“She doesn'tknow what life means to her.”這句話在譯為中文時(shí) ,可將英語中的主從復(fù)合句轉(zhuǎn)換為漢語的簡單句,譯為“她不知道人生的意義”.在英語中,為了突出重點(diǎn)和上下文語氣的需要,常常用倒裝結(jié)構(gòu), 而漢語一般不倒裝, 此時(shí)應(yīng)將英語倒裝句譯為漢語正裝句。
另外,英漢的句子順序,這里指的是主句,從句的時(shí)間順序和邏輯順序也不完全相同,因此它們的先后位置也不完全一樣。
現(xiàn)以英漢復(fù)合句中的時(shí)間順序?yàn)槔S⒄Z主從復(fù)合句中,表時(shí)間的從句既可以放在主句之后, 也可以放在主句之前, 位置很靈活。而漢語則會(huì)按照比較嚴(yán)格的時(shí)間先后順序,將先發(fā)生的事陳述, 之后陳述后面發(fā)生的事。 如 “After I had my dinner, Iwatched TV. ”英語句中 ,不論動(dòng)作發(fā)生的先后順序 ,主從句位置可以互換。 若將此句翻譯為漢語句子,則應(yīng)先說先發(fā)生的事:
“吃完晚飯后,我看電視”. 表示因果的英語復(fù)合句也是一樣,因果順序較為靈活,而漢語的習(xí)慣表達(dá)是因在前,果在后。
2 英漢翻譯技巧
通過以上對英漢兩種語言的詞匯和句法現(xiàn)象的對比, 可以看出兩種語言各有特點(diǎn),在翻譯時(shí)根據(jù)這些特點(diǎn),可以運(yùn)用一些翻譯方法和技巧來表達(dá)語言形式的思想內(nèi)容。 英漢翻譯常用的方法和技巧很多,如詞義的選擇,引申,詞類轉(zhuǎn)譯,增詞法,省略法,正反表達(dá)法,分句合句法,各種從句的譯法,習(xí)語,擬聲詞的譯法等。 現(xiàn)根據(jù)上文提到的英漢差異,從分析語言的特點(diǎn)入手,著重選擇幾種翻譯技巧加以說明。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2625552.htm