文化語用預設下《黑氏》鄉土文化的翻譯探究論文
城市化的浪潮從最初的顯露頭角、大步躍進衍變到如今日趨普及,與此同時,遠離農村生活、淡忘鄉土文化帶來的失落卻在心靈的一角生根發芽。中國起源于農耕文明,隱現在鄉土文學中的鄉土文化不僅是中國傳統文化的根,且凝聚了地方特色與民族的共同情感。賈平凹便是這鄉土文化的守望者,“鄉間的生死,泥土的氣息,移在紙上”,懷著對鄉村自然、單純、樸素的眷戀之情,用他的生花妙筆展示商州地區的鄉土文化,使得鄉土文化如魂脈一般引領他的精神世界及創作過程。
在全球化背景下,如何既守住鄉土文化又與時俱進需借助跨文化交際。借助文化語用預設的翻譯視角,探索鄉土文化的翻譯,促進跨文化交際的成功進行。
一、理論背景
(一)文化語用預設
預設起源于哲學研究,由德國哲學家弗雷格提出。隨著語義學的發展,逐漸引入語言學領域作為語義關系來研究。其意義可以理解為“前提、前設或先設”,一般用來指說話人在話語生成過程中所做的假設,具有“合適性”和“共知性”:或說話人產出話語時,必須滿足一定的前提,產出合適的話語;或說話人認為某信息對于聽話人不言自明,不必輸出全部信息只需挑重點或抓典型。
語言學下,預設分為“語義預設”和“語用預設”。語義預設,通過靜態的、邏輯抽象的方式對預設進行語義研究,認為“一個語句預設另一個語句當且僅當后者必須為真,以保證前者在任何時候都有真值”。團語用預設,通過動態的、具體的方式來研究人的言語活動,從對語言的使用角度來研究預設。由于語言及其命題的意義依賴于言語使用過程中的不同語境,純靜態的語義預設具有“可取消性”,而語用預設更具有實際意義。
語用預設在話語交際中起著至關重要的作用,是一種語用推理的過程,“在語言結構的基礎上,通過邏輯概念、語義、語境等因素推理出話語意義的先決條件”。包括:“(1)語用預設是指說話人對言語語境所作的設想;(2)語用預設是指實施一個言語行為所需要滿足的恰當條件;(3)語用預設是交際雙方的共有知識或背景知識。”叫具體來說,預設的信息,在聽話人未付出努力時只相對于說話人而存在,且與語境密切相關,某些信息只存在于言語交際雙方認知中,不在語言層而明說而是隱含為言外之意。
語用預設分為:“事實預設、行為預設、文化預設等”,文化語用預設是語用預設的一個重要分支。在奈達看來,這一預設:“指一定社會中被人們所接受,但以潛在假設形式而存在的信條和理念”。叫信條和理念是客觀現實在人們頭腦中的反應,在言語交際過程中,轉換為語言符號,存在于文化成員的認知中,經過歷史的長河,逐漸衍變與傳承。文化語用預設,指固定在人們認知頭腦中的信條和理念,在言語交際過程中,由說話人運用生成話語。而隱藏在話語中的文化內涵意義與語境密切相關,或隱藏于上下文中,或暗含在言語交際雙方的認知范圍內。
(二)文化語用預設與鄉土文化翻譯
翻譯,作為跨文化交流的橋梁和紐帶,是一種語言活動也是思維活動,其成功進行不僅能夠促進文化的交流與傳播,更能繁榮文化的融合與日趨和諧。文化在語言的發展中得以傳承并過濾,而語言在文化的交流中得以繁榮。文化語用預設,將文化置于語言的使用中,包含了“跨文化交際雙方所共享的文化背景知識如哲學思想、宗教信仰、神話傳說、歷史地理、社會風俗習慣等”,勢必對翻譯造成深遠的影響。
譯者,站在跨文化交際的中心,正如奈達所言,必須掌握“雙文化能力”,在熟悉原語及目的語語言結構、語篇句法等語言方而的同時,更要熟悉兩種語言的使用規律以及所承載的文化特征。
每個民族都有著不同于他民族的“思維方式、生活方式以及表達方式”,故而形成獨特的歷史傳統、風俗習慣等社會文化規范,并顯現或隱含在本民族的語言和文學作品中。翻譯中的“文化差異就是兩種不同文化背景下的文化預設或語用前提的差異”。叫在同一文化背景下,所有與之相關的潛在假設,信念和觀點,說話人不需解釋,語言簡潔生動。在跨文化交際過程中,不同的文化背景使得文化預設喪失了共知性,阻礙交際的成功進行。
原作者,在共享的文化語用預設的基礎上創作文學作品,并未直接指向文化語用預設不同的讀者,進而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,運用自己的語言和文化背景為傳達信息生成特定的語言表達方式”。困對于同質文化的原語讀者來說,通過詞匯、句法、語篇信息并結合語言語境、社交語境充分理解原作及原作者的信息意圖和交際意圖,即使遇到相對陌生的信息時,也可以通過共享的文化語用預設信息推理隱含的信息。而對于有著不同文化預設信息的目的語讀者來說,往往根據自身認知中的社會文化規范、語言習慣等理解原作,原作中與目的語文化功能不對等的信息勢必成為理解與交流的障礙,致使目的語讀者不理解甚至曲解這些信息。這就需要譯者發揮作用。
譯者,在充分熟悉并理解原作及原語的文化背景的基礎上,必須掌握原作中文化語用預設所反映出的信息意圖及交際意圖,理清目的語讀者是否存在相同的文化語用預設以及目的語中有無對等的文化圖式來傳達該預設信息。采用目的語中相應的語言表達方式,既盡可能傳達原作者及原作的信息意圖及交際意圖,又減少目的語讀者理解原作的文化時付出的努力。在中西方的跨文化交際中,鄉土文化跨越了流行的普通話直接與譯語交際,其翻譯更需要譯者在翻譯中采用合適的翻譯策略,對原作的文化語用預設信息進行重構。
二、《黑氏》中鄉土文化的翻譯
《黑氏》由我國著名作家賈平凹于1985年創作,經胡宗峰教授翻譯成英文刊登在美國老牌文學刊物《新文學》(NEW LETTER),是賈氏鄉土題材小說中的“尋根文學”代表作。
20世紀,鄉土小說流派不同于傳統上著重現實與故事的表現手法,而是“醉心于鄉土的田園風光,構成一種風格獨特的審美境界”。《黑氏》創作同期,賈平凹一直圍繞文化這一核心來探索,所有作品都離不開文化基因,發生的地點都在“現代的鄉間”,仁月他用現代的審美素養去觀照和守望中國的傳統文化,用細膩的筆觸將傳統文化與現代文明立體交叉地體現在作品中。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2451386.htm