文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)下《黑氏》鄉(xiāng)土文化的翻譯探究論文
城市化的浪潮從最初的顯露頭角、大步躍進(jìn)衍變到如今日趨普及,與此同時(shí),遠(yuǎn)離農(nóng)村生活、淡忘鄉(xiāng)土文化帶來(lái)的失落卻在心靈的一角生根發(fā)芽。中國(guó)起源于農(nóng)耕文明,隱現(xiàn)在鄉(xiāng)土文學(xué)中的鄉(xiāng)土文化不僅是中國(guó)傳統(tǒng)文化的根,且凝聚了地方特色與民族的共同情感。賈平凹便是這鄉(xiāng)土文化的守望者,“鄉(xiāng)間的生死,泥土的氣息,移在紙上”,懷著對(duì)鄉(xiāng)村自然、單純、樸素的眷戀之情,用他的生花妙筆展示商州地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,使得鄉(xiāng)土文化如魂脈一般引領(lǐng)他的精神世界及創(chuàng)作過(guò)程。
在全球化背景下,如何既守住鄉(xiāng)土文化又與時(shí)俱進(jìn)需借助跨文化交際。借助文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的翻譯視角,探索鄉(xiāng)土文化的翻譯,促進(jìn)跨文化交際的成功進(jìn)行。
一、理論背景
(一)文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)起源于哲學(xué)研究,由德國(guó)哲學(xué)家弗雷格提出。隨著語(yǔ)義學(xué)的發(fā)展,逐漸引入語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域作為語(yǔ)義關(guān)系來(lái)研究。其意義可以理解為“前提、前設(shè)或先設(shè)”,一般用來(lái)指說(shuō)話人在話語(yǔ)生成過(guò)程中所做的假設(shè),具有“合適性”和“共知性”:或說(shuō)話人產(chǎn)出話語(yǔ)時(shí),必須滿足一定的前提,產(chǎn)出合適的話語(yǔ);或說(shuō)話人認(rèn)為某信息對(duì)于聽(tīng)話人不言自明,不必輸出全部信息只需挑重點(diǎn)或抓典型。
語(yǔ)言學(xué)下,預(yù)設(shè)分為“語(yǔ)義預(yù)設(shè)”和“語(yǔ)用預(yù)設(shè)”。語(yǔ)義預(yù)設(shè),通過(guò)靜態(tài)的、邏輯抽象的方式對(duì)預(yù)設(shè)進(jìn)行語(yǔ)義研究,認(rèn)為“一個(gè)語(yǔ)句預(yù)設(shè)另一個(gè)語(yǔ)句當(dāng)且僅當(dāng)后者必須為真,以保證前者在任何時(shí)候都有真值”。團(tuán)語(yǔ)用預(yù)設(shè),通過(guò)動(dòng)態(tài)的、具體的方式來(lái)研究人的言語(yǔ)活動(dòng),從對(duì)語(yǔ)言的使用角度來(lái)研究預(yù)設(shè)。由于語(yǔ)言及其命題的意義依賴于言語(yǔ)使用過(guò)程中的不同語(yǔ)境,純靜態(tài)的語(yǔ)義預(yù)設(shè)具有“可取消性”,而語(yǔ)用預(yù)設(shè)更具有實(shí)際意義。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)在話語(yǔ)交際中起著至關(guān)重要的作用,是一種語(yǔ)用推理的過(guò)程,“在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,通過(guò)邏輯概念、語(yǔ)義、語(yǔ)境等因素推理出話語(yǔ)意義的先決條件”。包括:“(1)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指說(shuō)話人對(duì)言語(yǔ)語(yǔ)境所作的設(shè)想;(2)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是指實(shí)施一個(gè)言語(yǔ)行為所需要滿足的恰當(dāng)條件;(3)語(yǔ)用預(yù)設(shè)是交際雙方的共有知識(shí)或背景知識(shí)?!苯芯唧w來(lái)說(shuō),預(yù)設(shè)的信息,在聽(tīng)話人未付出努力時(shí)只相對(duì)于說(shuō)話人而存在,且與語(yǔ)境密切相關(guān),某些信息只存在于言語(yǔ)交際雙方認(rèn)知中,不在語(yǔ)言層而明說(shuō)而是隱含為言外之意。
語(yǔ)用預(yù)設(shè)分為:“事實(shí)預(yù)設(shè)、行為預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)等”,文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)是語(yǔ)用預(yù)設(shè)的一個(gè)重要分支。在奈達(dá)看來(lái),這一預(yù)設(shè):“指一定社會(huì)中被人們所接受,但以潛在假設(shè)形式而存在的信條和理念”。叫信條和理念是客觀現(xiàn)實(shí)在人們頭腦中的反應(yīng),在言語(yǔ)交際過(guò)程中,轉(zhuǎn)換為語(yǔ)言符號(hào),存在于文化成員的認(rèn)知中,經(jīng)過(guò)歷史的長(zhǎng)河,逐漸衍變與傳承。文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),指固定在人們認(rèn)知頭腦中的信條和理念,在言語(yǔ)交際過(guò)程中,由說(shuō)話人運(yùn)用生成話語(yǔ)。而隱藏在話語(yǔ)中的文化內(nèi)涵意義與語(yǔ)境密切相關(guān),或隱藏于上下文中,或暗含在言語(yǔ)交際雙方的認(rèn)知范圍內(nèi)。
(二)文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)與鄉(xiāng)土文化翻譯
翻譯,作為跨文化交流的橋梁和紐帶,是一種語(yǔ)言活動(dòng)也是思維活動(dòng),其成功進(jìn)行不僅能夠促進(jìn)文化的交流與傳播,更能繁榮文化的融合與日趨和諧。文化在語(yǔ)言的發(fā)展中得以傳承并過(guò)濾,而語(yǔ)言在文化的交流中得以繁榮。文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),將文化置于語(yǔ)言的使用中,包含了“跨文化交際雙方所共享的文化背景知識(shí)如哲學(xué)思想、宗教信仰、神話傳說(shuō)、歷史地理、社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣等”,勢(shì)必對(duì)翻譯造成深遠(yuǎn)的影響。
譯者,站在跨文化交際的中心,正如奈達(dá)所言,必須掌握“雙文化能力”,在熟悉原語(yǔ)及目的語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇句法等語(yǔ)言方而的同時(shí),更要熟悉兩種語(yǔ)言的使用規(guī)律以及所承載的文化特征。
每個(gè)民族都有著不同于他民族的“思維方式、生活方式以及表達(dá)方式”,故而形成獨(dú)特的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等社會(huì)文化規(guī)范,并顯現(xiàn)或隱含在本民族的語(yǔ)言和文學(xué)作品中。翻譯中的“文化差異就是兩種不同文化背景下的文化預(yù)設(shè)或語(yǔ)用前提的差異”。叫在同一文化背景下,所有與之相關(guān)的潛在假設(shè),信念和觀點(diǎn),說(shuō)話人不需解釋,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔生動(dòng)。在跨文化交際過(guò)程中,不同的文化背景使得文化預(yù)設(shè)喪失了共知性,阻礙交際的成功進(jìn)行。
原作者,在共享的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作文學(xué)作品,并未直接指向文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)不同的讀者,進(jìn)而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,運(yùn)用自己的語(yǔ)言和文化背景為傳達(dá)信息生成特定的語(yǔ)言表達(dá)方式”。困對(duì)于同質(zhì)文化的原語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),通過(guò)詞匯、句法、語(yǔ)篇信息并結(jié)合語(yǔ)言語(yǔ)境、社交語(yǔ)境充分理解原作及原作者的信息意圖和交際意圖,即使遇到相對(duì)陌生的信息時(shí),也可以通過(guò)共享的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息推理隱含的信息。而對(duì)于有著不同文化預(yù)設(shè)信息的目的語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),往往根據(jù)自身認(rèn)知中的社會(huì)文化規(guī)范、語(yǔ)言習(xí)慣等理解原作,原作中與目的語(yǔ)文化功能不對(duì)等的信息勢(shì)必成為理解與交流的障礙,致使目的語(yǔ)讀者不理解甚至曲解這些信息。這就需要譯者發(fā)揮作用。
譯者,在充分熟悉并理解原作及原語(yǔ)的文化背景的基礎(chǔ)上,必須掌握原作中文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)所反映出的信息意圖及交際意圖,理清目的語(yǔ)讀者是否存在相同的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)以及目的語(yǔ)中有無(wú)對(duì)等的文化圖式來(lái)傳達(dá)該預(yù)設(shè)信息。采用目的語(yǔ)中相應(yīng)的語(yǔ)言表達(dá)方式,既盡可能傳達(dá)原作者及原作的信息意圖及交際意圖,又減少目的語(yǔ)讀者理解原作的文化時(shí)付出的努力。在中西方的跨文化交際中,鄉(xiāng)土文化跨越了流行的普通話直接與譯語(yǔ)交際,其翻譯更需要譯者在翻譯中采用合適的翻譯策略,對(duì)原作的文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)信息進(jìn)行重構(gòu)。
二、《黑氏》中鄉(xiāng)土文化的翻譯
《黑氏》由我國(guó)著名作家賈平凹于1985年創(chuàng)作,經(jīng)胡宗峰教授翻譯成英文刊登在美國(guó)老牌文學(xué)刊物《新文學(xué)》(NEW LETTER),是賈氏鄉(xiāng)土題材小說(shuō)中的“尋根文學(xué)”代表作。
20世紀(jì),鄉(xiāng)土小說(shuō)流派不同于傳統(tǒng)上著重現(xiàn)實(shí)與故事的表現(xiàn)手法,而是“醉心于鄉(xiāng)土的田園風(fēng)光,構(gòu)成一種風(fēng)格獨(dú)特的審美境界”?!逗谑稀穭?chuàng)作同期,賈平凹一直圍繞文化這一核心來(lái)探索,所有作品都離不開(kāi)文化基因,發(fā)生的地點(diǎn)都在“現(xiàn)代的鄉(xiāng)間”,仁月他用現(xiàn)代的審美素養(yǎng)去觀照和守望中國(guó)的傳統(tǒng)文化,用細(xì)膩的筆觸將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明立體交叉地體現(xiàn)在作品中。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2451386.htm