文化語用預(yù)設(shè)下《黑氏》鄉(xiāng)土文化的翻譯探究論文
城市化的浪潮從最初的顯露頭角、大步躍進衍變到如今日趨普及,與此同時,遠離農(nóng)村生活、淡忘鄉(xiāng)土文化帶來的失落卻在心靈的一角生根發(fā)芽。中國起源于農(nóng)耕文明,隱現(xiàn)在鄉(xiāng)土文學(xué)中的鄉(xiāng)土文化不僅是中國傳統(tǒng)文化的根,且凝聚了地方特色與民族的共同情感。賈平凹便是這鄉(xiāng)土文化的守望者,“鄉(xiāng)間的生死,泥土的氣息,移在紙上”,懷著對鄉(xiāng)村自然、單純、樸素的眷戀之情,用他的生花妙筆展示商州地區(qū)的鄉(xiāng)土文化,使得鄉(xiāng)土文化如魂脈一般引領(lǐng)他的精神世界及創(chuàng)作過程。
在全球化背景下,如何既守住鄉(xiāng)土文化又與時俱進需借助跨文化交際。借助文化語用預(yù)設(shè)的翻譯視角,探索鄉(xiāng)土文化的翻譯,促進跨文化交際的成功進行。
一、理論背景
(一)文化語用預(yù)設(shè)
預(yù)設(shè)起源于哲學(xué)研究,由德國哲學(xué)家弗雷格提出。隨著語義學(xué)的發(fā)展,逐漸引入語言學(xué)領(lǐng)域作為語義關(guān)系來研究。其意義可以理解為“前提、前設(shè)或先設(shè)”,一般用來指說話人在話語生成過程中所做的假設(shè),具有“合適性”和“共知性”:或說話人產(chǎn)出話語時,必須滿足一定的前提,產(chǎn)出合適的話語;或說話人認為某信息對于聽話人不言自明,不必輸出全部信息只需挑重點或抓典型。
語言學(xué)下,預(yù)設(shè)分為“語義預(yù)設(shè)”和“語用預(yù)設(shè)”。語義預(yù)設(shè),通過靜態(tài)的、邏輯抽象的方式對預(yù)設(shè)進行語義研究,認為“一個語句預(yù)設(shè)另一個語句當(dāng)且僅當(dāng)后者必須為真,以保證前者在任何時候都有真值”。團語用預(yù)設(shè),通過動態(tài)的、具體的方式來研究人的言語活動,從對語言的使用角度來研究預(yù)設(shè)。由于語言及其命題的意義依賴于言語使用過程中的不同語境,純靜態(tài)的語義預(yù)設(shè)具有“可取消性”,而語用預(yù)設(shè)更具有實際意義。
語用預(yù)設(shè)在話語交際中起著至關(guān)重要的作用,是一種語用推理的過程,“在語言結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,通過邏輯概念、語義、語境等因素推理出話語意義的先決條件”。包括:“(1)語用預(yù)設(shè)是指說話人對言語語境所作的設(shè)想;(2)語用預(yù)設(shè)是指實施一個言語行為所需要滿足的恰當(dāng)條件;(3)語用預(yù)設(shè)是交際雙方的共有知識或背景知識。”叫具體來說,預(yù)設(shè)的信息,在聽話人未付出努力時只相對于說話人而存在,且與語境密切相關(guān),某些信息只存在于言語交際雙方認知中,不在語言層而明說而是隱含為言外之意。
語用預(yù)設(shè)分為:“事實預(yù)設(shè)、行為預(yù)設(shè)、文化預(yù)設(shè)等”,文化語用預(yù)設(shè)是語用預(yù)設(shè)的一個重要分支。在奈達看來,這一預(yù)設(shè):“指一定社會中被人們所接受,但以潛在假設(shè)形式而存在的信條和理念”。叫信條和理念是客觀現(xiàn)實在人們頭腦中的反應(yīng),在言語交際過程中,轉(zhuǎn)換為語言符號,存在于文化成員的認知中,經(jīng)過歷史的長河,逐漸衍變與傳承。文化語用預(yù)設(shè),指固定在人們認知頭腦中的信條和理念,在言語交際過程中,由說話人運用生成話語。而隱藏在話語中的文化內(nèi)涵意義與語境密切相關(guān),或隱藏于上下文中,或暗含在言語交際雙方的認知范圍內(nèi)。
(二)文化語用預(yù)設(shè)與鄉(xiāng)土文化翻譯
翻譯,作為跨文化交流的橋梁和紐帶,是一種語言活動也是思維活動,其成功進行不僅能夠促進文化的交流與傳播,更能繁榮文化的融合與日趨和諧。文化在語言的發(fā)展中得以傳承并過濾,而語言在文化的交流中得以繁榮。文化語用預(yù)設(shè),將文化置于語言的使用中,包含了“跨文化交際雙方所共享的文化背景知識如哲學(xué)思想、宗教信仰、神話傳說、歷史地理、社會風(fēng)俗習(xí)慣等”,勢必對翻譯造成深遠的影響。
譯者,站在跨文化交際的中心,正如奈達所言,必須掌握“雙文化能力”,在熟悉原語及目的語語言結(jié)構(gòu)、語篇句法等語言方而的同時,更要熟悉兩種語言的使用規(guī)律以及所承載的文化特征。
每個民族都有著不同于他民族的“思維方式、生活方式以及表達方式”,故而形成獨特的歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等社會文化規(guī)范,并顯現(xiàn)或隱含在本民族的語言和文學(xué)作品中。翻譯中的“文化差異就是兩種不同文化背景下的文化預(yù)設(shè)或語用前提的差異”。叫在同一文化背景下,所有與之相關(guān)的潛在假設(shè),信念和觀點,說話人不需解釋,語言簡潔生動。在跨文化交際過程中,不同的文化背景使得文化預(yù)設(shè)喪失了共知性,阻礙交際的成功進行。
原作者,在共享的文化語用預(yù)設(shè)的基礎(chǔ)上創(chuàng)作文學(xué)作品,并未直接指向文化語用預(yù)設(shè)不同的讀者,進而“省略了那些不言自明或不言而喻的信息,運用自己的語言和文化背景為傳達信息生成特定的語言表達方式”。困對于同質(zhì)文化的原語讀者來說,通過詞匯、句法、語篇信息并結(jié)合語言語境、社交語境充分理解原作及原作者的信息意圖和交際意圖,即使遇到相對陌生的信息時,也可以通過共享的文化語用預(yù)設(shè)信息推理隱含的信息。而對于有著不同文化預(yù)設(shè)信息的目的語讀者來說,往往根據(jù)自身認知中的社會文化規(guī)范、語言習(xí)慣等理解原作,原作中與目的語文化功能不對等的信息勢必成為理解與交流的障礙,致使目的語讀者不理解甚至曲解這些信息。這就需要譯者發(fā)揮作用。
譯者,在充分熟悉并理解原作及原語的文化背景的基礎(chǔ)上,必須掌握原作中文化語用預(yù)設(shè)所反映出的信息意圖及交際意圖,理清目的語讀者是否存在相同的文化語用預(yù)設(shè)以及目的語中有無對等的文化圖式來傳達該預(yù)設(shè)信息。采用目的語中相應(yīng)的語言表達方式,既盡可能傳達原作者及原作的信息意圖及交際意圖,又減少目的語讀者理解原作的文化時付出的努力。在中西方的跨文化交際中,鄉(xiāng)土文化跨越了流行的普通話直接與譯語交際,其翻譯更需要譯者在翻譯中采用合適的翻譯策略,對原作的文化語用預(yù)設(shè)信息進行重構(gòu)。
二、《黑氏》中鄉(xiāng)土文化的翻譯
《黑氏》由我國著名作家賈平凹于1985年創(chuàng)作,經(jīng)胡宗峰教授翻譯成英文刊登在美國老牌文學(xué)刊物《新文學(xué)》(NEW LETTER),是賈氏鄉(xiāng)土題材小說中的“尋根文學(xué)”代表作。
20世紀,鄉(xiāng)土小說流派不同于傳統(tǒng)上著重現(xiàn)實與故事的表現(xiàn)手法,而是“醉心于鄉(xiāng)土的田園風(fēng)光,構(gòu)成一種風(fēng)格獨特的審美境界”。《黑氏》創(chuàng)作同期,賈平凹一直圍繞文化這一核心來探索,所有作品都離不開文化基因,發(fā)生的地點都在“現(xiàn)代的鄉(xiāng)間”,仁月他用現(xiàn)代的審美素養(yǎng)去觀照和守望中國的傳統(tǒng)文化,用細膩的筆觸將傳統(tǒng)文化與現(xiàn)代文明立體交叉地體現(xiàn)在作品中。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/shiyongwen/2451386.htm