篇一:學習文言文有效的方法
學習文言文也難也不難。說它難,是因為文言文中有不少生僻字詞以及多變的句式;說它不難,是因為只要扎扎實實的打好基礎,熟讀深思,勤學多練,下一番功夫,文言文學起來也就不難了。
那么,怎樣指導學生學習文言文,或者說,學習文言文有哪些行之有效的方法呢?
一、引導學生反復誦讀
誦讀是學習文言文的重要方法和基本功。誦讀是在初步理解的基礎上,用朗讀的方法,反復熟讀課文,逐步加深理解,獲得比較牢固而豐富的感性知識。
每讀一篇文言文,要先通覽全篇,初略掌握其大意,然后再借助工具書,消滅閱讀中的文字障礙,弄懂難字、難詞、難理解的語句,進一步體會其含義之后,再逐句逐段地理解全篇的內容。這就是古漢語常說的“書讀百遍,其意自見”的道理。讀得多,讀得熟,理解也就自然會深了。熟讀可以加深理解,理解了的東西,記憶就會牢固。往往有這樣的情況:我們讀了一篇文言文之后,雖然讀的滾瓜亂熟,但有時也會有囫圇吞棗,沒有真正理解的現象,可是過了一段時間之后,便會茅塞頓開,明白了許多。誦讀必須讀準字音,讀清句讀(不讀破句),讀出語氣。
二、 指導學生掌握語言規律
學習文言文,最大的障礙就是語言,這就需要我們真正掌握文言字詞和古漢語的一般規律。
1、注意一詞多義現象
對文言字詞,從字音到字義,都應讀正確并理解準確明白,做到舉一反三,觸類旁通。有時,同一個字詞在不同的語言環境中,意義和用法都不相同。如“許”字,在“自富陽至桐廬,一百許里”句中,是“多,左右”的意思。而在“秦強而趙弱,不可不許”句中,則是“答應”的意思。又如《桃花源記》中有兩個“舍”字,其一,“便舍船,從口入”,“舍”讀shě,作動詞用,是“放下”、“放棄”的意思;其二,“屋舍儼然”句中的“舍”讀shè,作名詞用,是“房屋”的意思。學習時如果能夠注意類似現象,那么讀懂文言文就不難了。
2、認準通假字
通假字是借用一個音同或形近的字代替本字,這在學習文言文時,不能不注意。如《狼》中有“止有剩骨”,“止”就通“只”,意思是“只有剩下的骨頭”。又如《活板》中的“板”字通“版”,意思是“每個字有二十多個字模,用來預備同一版內有重復出現的字”,其它如“說”通“悅”,“女” 通“汝”,“見”通“現”,“被”通“披”等,這些都需要根據上下文意、前后語句來判斷是否通假,否則就會因詞害義。
3、掌握文言虛詞的應用
文言虛詞在文言文中是經常出現的,而且一篇文言文中同一個虛詞多次出現,其用法也不盡相同,我們必須注意虛詞在句中的作用,方可在學習中減少困難。如虛詞“而”字在《捕蛇者說》這篇文言文中多次出現。“黑質而白章”中的“而”字作連詞用,表并列;“號乎而轉徙”中的“而”字作連詞用,表修飾;“呼虛毒癘,往往而死者相藕也”中的“而”字,作連詞用,表因果;“而吾以捕蛇獨存”中的“而”字作連詞用,表轉折;“視其缶,而吾蛇尚存” 中的“而”字作連詞用,表順接。又如“之”字,它的用法大致有三種:作代詞、助詞和動詞。如《為學》中的“為之,則難亦易矣”中的“之”字,作代詞用,代事情;《黔之驢》中的“虎視之,龐然大物也”中的“之”字,作代詞用,代“驢”。《扁鵲見蔡桓公》中“君之病在肌膚”的“之”字,作助詞用,相當于“的”。又如《為學》中“吾欲之南海”中的“之”字,作動詞用,相當于“往”、“到”、“去”。
4、弄清古今語句的異同
句子結構形式,一般來說,古今差別不大,但由于語言的發展,有些句子發生了變化,這也是學習的一種障礙。
(1)現代漢語的判斷句,在主語和賓語之間加一判斷詞“是”,而在文言文中不用“是”,而用“…者,…也”等形式來表示,如“陳勝者,陽城人也”,其它還有用“乃”、“則”、“非”等詞來表示肯定或否定判斷的。
(2)文言文中被動句常用“于”、“為”、“見”、“為…所…”等虛詞來表示,這和現代漢語中常用的介詞“被”不同,如“不者,若屬皆且為所虜”。
(3)現代漢語的一般形式是動詞在前,賓語在后,但文言文在一定條件下,賓語是置于動詞之前的,如“吾誰與歸?”、“沛公安在?”、“古之人不余欺也”,類似這樣句子,我們在學習時,要善于比較、掌握其規律,經歷多了,就容易辨析。
三、要求學生常做翻譯練習
翻譯是極其重要的綜合訓練,它既能加深對文言文的理解,又能提高運用現代漢語的能力。對于翻譯,要做到忠于原文,不能望文生義,要通順明白,符合現代漢語的規范。翻譯的時候,要注意緊扣課文,弄清字詞本義,做到字字落實、詞詞落實、句句落實。按照以上步驟,多下功夫,文言文是可以學好的。
古今字義變——從搶菜刀的搶字說起
前些天,科學網出現了幾篇關于“磨剪子搶菜刀”中是否應該用“搶”字的文章,引得不少朋友的注意。有些朋友懷疑是否應當用這個搶字,有些人雖然承認《新華字典》的權威性,但是對于這樣的用法總覺得有些別扭。其實,這里涉及的問題之中,有一個古今字義的變化問題。本文想簡單地說幾句。
“磨剪子搶菜刀”中是否應該用這個搶字?我認為《新華字典》上說的基本上是對的。看到這個搶字,我們都很容易聯想到“強盜”、“搶奪”、“搶劫”等詞。但是,在古代(六朝以前),搶字并沒有現代“用暴力強奪”的意思。先看幾個唐朝以前的例句,《戰國策》:“布衣之怒,亦免冠徒跣,以頭搶地爾”;《莊子》:“我決起而飛,搶榆枋”;《庾闡·揚都賦》:“艇子搶風,榜人逸浪”。這些句子中的搶字基本上都是“迅速地對面碰撞”的意思,這是搶字的原意。“磨剪子搶菜刀”中的搶,也與這個原意相近。直到元雜劇和明代小說中,搶字才出現“搶奪、強搶”這樣的意思。到了現在,人們只熟悉“用暴力強奪”意義上的搶,而對于“迅速地對面碰撞”這個搶的原意,已經極其生疏了。如果僅僅看到“搶菜刀”這三個帶有歧義的字,想起來的可能只是“用暴力搶奪一把菜刀”,而不是“搶出菜刀的刃口”。但是,我們不能因為這三個字有歧義而不這樣寫。
中國的字已經有幾千年的歷史,隨著時間的變遷,許多字的主要意思也在悄悄地發生著變化。我們大多數人總是只熟悉字的現在的意思,但是,在很多情況下、在很多詞語中,這些字仍然還是過去的意思甚至原意,這樣,了解一下這些字的原意還是必要的。我們還是看幾個常用字作為例子吧。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/wenyanwen/2579133.htm