《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》原文及譯文
宋詞是一種相對(duì)于古體詩(shī)的新體詩(shī)歌之一,標(biāo)志宋代文學(xué)的最高成就。下面是小編整理的《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》原文及譯文,希望對(duì)大家有幫助!
鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞
宋代:秦觀
枝上流鶯和淚聞,新啼痕間舊啼痕。一春魚(yú)鳥(niǎo)無(wú)消息,千里關(guān)山勞夢(mèng)魂。
無(wú)一語(yǔ),對(duì)芳尊。安排腸斷到黃昏。甫能炙得燈兒了,雨打梨花深閉門(mén)。
譯文
耳畔突然響起黃鶯的啼鳴,夢(mèng)中驚醒的我淚流滿(mǎn)面,新的`淚痕疊著舊淚痕。丈夫遠(yuǎn)在千里關(guān)山,整整一個(gè)春季未寄一封家書(shū),只有在夢(mèng)中才能見(jiàn)到他。
早上起來(lái),沒(méi)有人可以訴說(shuō)一句話(huà),只有空對(duì)著精致的酒樽。一天從早晨到到黃昏腸都斷了。夜里剛剛燈油熬干了,窗外雨打梨花,還是閉門(mén)聽(tīng)著吧。
注釋
⑴鷓鴣天:詞牌名。小令詞調(diào),雙調(diào)五十五字,上片四句三平韻,下片五句三平韻。唐人鄭嵎詩(shī)“春游雞鹿塞,家在鷓鴣天”,調(diào)名取于此。又名“思佳客”“思越人”“剪朝霞”“驪歌一疊”等。
⑵流鶯:即鶯。流,謂其鳴聲婉轉(zhuǎn)。
⑶啼痕:淚痕。唐岑參《長(zhǎng)門(mén)怨》詩(shī):“綠錢(qián)侵履跡,紅粉濕啼痕。”
⑷魚(yú)鳥(niǎo):猶魚(yú)雁。相傳鴻雁、鯉魚(yú)可以傳遞書(shū)信,故云。消息:音信,信息。
⑸關(guān)山:關(guān)隘山嶺。夢(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開(kāi)肉體,故稱(chēng)“夢(mèng)魂”。
⑹芳尊:精致的酒器。亦借指美酒。“尊”通“樽”。
⑺安排:聽(tīng)任自然的變化。
⑻甫能:宋時(shí)方言,猶今語(yǔ)剛才。
【《鷓鴣天·枝上流鶯和淚聞》原文及譯文】相關(guān)文章:
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/4266961.htm