登樓原文翻譯及賞析
登樓原文翻譯及賞析1
征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點檐牙高處,浪擁云浮。今年太平萬里,罷長淮、千騎臨秋。憑欄望,有東南佳氣,西北神州。
千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭。看取弓刀,陌上車馬如流。從今賞心樂事,剩安排、酒令詩籌。華胥夢,愿年年、人似舊游。
翻譯
路上行人,踏起的陣陣塵埃四處飛揚,行客相逢的時候,都交口稱道:這座大樓像幻覺中出現(xiàn)的奇景。他們指點著最高處的檐牙,稱贊它建筑的奇異雄偉,像波浪起涌,浮云飄動。今年這一帶有萬里長的地方,金兵沒有來侵犯,人們過著太平的日子。但是,這還不夠,還要廢除長淮的界限,恢復(fù)原來宋朝的版圖。我們要建立一支有千騎的地方軍,用以保衛(wèi)地方上的安寧。登上高樓,憑靠著欄干觀望,東南臨安的上空,有一股吉祥的氣象,這可能是皇帝下決心要發(fā)兵打過長淮去,收復(fù)西北的神州。
有很長的時間了,懷念嵩洛的李德裕早已去世了;有人笑我,為什么在這個楚尾吳頭的地方不走?看吧!像刀弓一樣的田中小道上,往來的車馬像流水似的連綿不斷。從現(xiàn)在起,我們要盡情地享受這賞心樂事的快樂,要盡快安排酒令詩籌等娛樂器具,以供應(yīng)人們來這里飲酒賦詩的時候用,我們要把這里建設(shè)成華胥國,雖然這是個夢,但是,我們祝愿人們年年來這里象舊地重游一樣。
注釋
征埃:行路人走起來的塵埃。
幻出:虛構(gòu)的意思。
檐牙:古代建筑屋檐上翹的叫飛檐,沿著屋檐的邊沿下垂的叫檐牙。
長淮:指淮河之長。
千騎:辛棄疾在滁州建立了一支地方武裝。農(nóng)忙時生產(chǎn),閑時訓(xùn)練,戰(zhàn)時打仗。
憑欄:倚著欄干。
佳氣:吉祥的氣象。
神州:泛指中國。
懷嵩:懷嵩樓。懷嵩樓即今北樓,唐李德裕貶滁州,作此樓,取懷嵩洛之意。
楚尾吳頭:滁州為古代楚吳交界之地。,故可稱“楚尾吳頭”。
陌上:田野小道。
華胥:人名。傳說是伏羲氏的母親。
創(chuàng)作背景
這首詞作于乾道八年(1172年),辛棄疾時年三十三歲,在知滁州任上。辛棄疾到滁州后,采取了一系列的有力措施,經(jīng)過一番努力,不到半年的時間,各方面都取得好的效果。為了與人民同享歡樂,建了這座奠枕樓。樓成后,他懷著喜悅的心情,與友人李清宇同游奠枕樓,興之所至,寫了這首詞以和李清宇。
賞析
辛棄疾的這首詞由登樓而有感,登高遠望,一片欣欣向榮的景象。作者胸懷天下,仍不能忘懷的是還在淪陷的中原大地,但作者同樣對失地的收復(fù)充滿希望。
上片描寫奠枕樓的宏偉氣勢以及登高遠眺的所見所感,“征埃成陣,行客相逢,都道幻出層樓。指點檐牙高處,浪擁云浮。”五句以來往行人的口吻來描述高樓的氣勢,一是奠枕樓建設(shè)速度之快,如同一夜之間拔地而起;二是奠枕樓高聳入云,氣勢非凡。“征埃成陣”,“今年太平萬里”是人民安樂的根本條件,點出了行客如云,市場繁茂,以前的饑荒凄涼的景象,已經(jīng)絕跡。接下來寫的是登上樓以后的感受。首先,作者感到欣喜,因為金兵沒有來侵擾,老百姓今年獲得了一個安定豐收的好年景。作者的思路沿著滁州這一個地區(qū)擴展到全國,步步深入,一環(huán)扣一環(huán),最后把矛頭直接刺向南宋當朝:“東南佳所,西北神州。”弓刀陌上,車馬如流是作者把思路從廣闊的視野又收回到奠枕樓周圍的實景中去。在樓上遠眺,一是寄希望于南宋朝廷,二是面對中原感到痛心不已,東南雖然可以茍安一時,但是不可以忘記了北伐中原的大業(yè)。
下片頭三句“千古懷嵩人去,還笑我、身在楚尾吳頭”是由古人聯(lián)想到自己。當年李德裕在滁州修建了懷嵩樓,最后終于回到故鄉(xiāng)嵩山。但是作者自己處于這個南北分裂的時代,祖國不能統(tǒng)一,故土難回,肯定會讓李德裕笑話自己。這里已經(jīng)道出了詞人心中的悲痛,但看著樓下人來人往的繁榮景象,作者又有了信心。辛棄疾初到滁州,見到的人民是:“方苦于饑,商旅不行,市場翔貴,民之居茅竹相比,每大風作,惴惴然不自安”。(見《鉛刀編·滁州奠枕樓記》)而現(xiàn)在完全換了另一種景象,這是他初現(xiàn)身手的政績,也是他的驕傲。“從今賞心樂事,剩安排、酒令詩籌。華胥夢,愿年年、人似舊游。”作者無法抑制自己喜悅的心情,感到自己即將有所作為,一定能夠讓滁州百姓的生活像黃帝夢中華胥國那樣寧靜和平。
這首詞豪放雄偉,起伏跌宕,層次分明,步步深入,是辛棄疾南渡后,在抗金前哨的一首重要的詞作。
登樓原文翻譯及賞析2
秋晚登樓望南江入始興郡路
潦收沙衍出,霜降天宇晶。
伏檻一長眺,津途多遠情。
思來江山外,望盡煙云生。
滔滔不自辨,役役且何成。
我來颯衰鬢,孰云飄華纓。
櫪馬苦踡跼,籠禽念遐征。
歲陰向晼晚,日夕空屏營。
物生貴得性,身累由近名。
內(nèi)顧覺今是,追嘆何時平。
翻譯
路上的積水減少,沙灘露出,霜降天空之晶。
趴在欄桿遠望,道路有深情。
想來江山之外,看盡煙云發(fā)生。
朝中事情多半無能為力,勞苦不息而不見成功。
我年老而疏白的鬢發(fā)飄在清涼風中,誰說那是仕宦者的彩色冠纓。
拴在槽上的馬受束縛,蜷曲無法伸直,不自由的籠中鳥想念遠行。
年底臨近傍晚(年將老),日夜白白地彷徨。
事物可貴之處是合其情性,身心勞累的原因是喜好追求功名。
內(nèi)心自省:掛冠辭官是正確做法,追溯往事嘆何時公平。
注釋
潦:雨水大。路上的流水,
積水:潦水。lào,古同“澇”,雨水過多,水淹。
沙衍:水中有沙者曰沙衍。
天宇:指上下四方整個空間。
伏:身體前傾靠在物體上。
檻:讀音為jiàn,欄干,欄板。
眺:遠望。
津:指渡口。
途:道路。
津涂:道路。
遠情:猶深情。”
江山:江河和山嶺,多用來指國家或國家的政權(quán)。
煙云:煙靄云霧,也比喻變化消失的事物。
滔滔:比喻言行或其他事物連續(xù)不斷,
形容大水奔流貌:白浪滔滔。
役役:勞苦不息貌。有所求而不止曰役役。
颯:風聲,清涼的樣子。又衰颯。
衰鬢:年老而疏白的鬢發(fā)。多指暮年。
孰:誰。
云:說。
華纓:彩色的冠纓。古代仕宦者的冠帶。
櫪馬:拴在馬槽上的馬。多喻受束縛,不自由者。
踡跼:蜷曲或彎曲不伸的樣子。
籠禽:籠子中的鳥。比喻不自由之身。
遐征:遠行;遠游。
歲陰:歲暮,年底。
向:1。對著,朝著。2。近,臨。
晼晚:1。太陽偏西,日將暮。2。年將老;老年時期。3。指時令晚。
日夕:近黃昏時;傍晚。又日夜之意。
空:徒然,平白地。
屏營:也作“屏盈”,彷徨。
得性:謂合其情性。
由:原因,緣由。
近名:好名;追求名譽。
內(nèi)顧:回頭看。內(nèi)心自省。
覺:醒悟。
今是:現(xiàn)在是對的,過去是錯的。指認識過去的錯誤。
追嘆:謂追溯往事而感嘆。
何時平:什么時候太平;怎樣承平。
何時:表示疑問。
平:安定。
時平:時世承平。
創(chuàng)作背景
此詩寫于公元716年(開元四年)張九齡辭官南歸之時。任左拾遺后,他與右拾遺趙冬曦共同參與吏部選人的等第考評,時稱平允。開元四年秋,張九齡在左拾遺職位上任滿,因與宰相不合,以母老為由,辭官歸家鄉(xiāng)韶州奉養(yǎng)老母。九齡登樓望遠,回想任職經(jīng)歷,反思辭官決定,寫下該詩以抒發(fā)壓抑而不得志的心情。
鑒賞
辭官是一種令人無奈和回味的經(jīng)歷。詩人此時寫的詩,其名稱中有“秋”、“晚”等凄涼的詞語,詩的前兩句也有積水和霜降等寒涼的意象。這些為詩定下了憂傷的調(diào)子。
第三、四句,詩人提到“津途多遠情”,其含義有二:一是作者馬上就回到家,對家鄉(xiāng)有思念盼望之情;二是回望過去經(jīng)歷,有些不舍,留下深情。第五六句,作者借景物描寫,隱喻為官的經(jīng)歷:“江山之外,看盡煙云”。第七、八句,描寫很多的事情詩人都無力解決,慨嘆一生勞苦不息而不見成功。第九、十句,寫詩人在涼風中,年老而疏白的鬢發(fā)飄揚,有人稱贊張九齡做了貴官,而張九齡卻不以為然。他認為自己是被拴在槽上受束縛的馬,無法行動,又像籠中的鳥,沒有自由卻向往遠游行,而此時年紀老了,個人卻只剩下莫名的彷徨。
末四句,詩人認為,做人做事一定要依據(jù)事物本來的情性,身心十分勞累的原因是追求功名。詩人醒悟以往的經(jīng)歷,有很多做錯的事,又肯定了辭官的做法。詩人當前關(guān)心的是何時天下太平。從詩句中可以見到:詩人仍然關(guān)心天下大事。
詩人能從秀麗山川中看到更深邃的精神內(nèi)涵,拋卻了赤裸裸的實用性、功利性的目光。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/gushiwen/guji/4110169.htm