摘要:眾所周知,“茶”在英語語言中被稱之為“tea”。“綠茶”通常被英譯為“greentea”,“紅茶”則習(xí)慣性被英譯為“blacktea”。這些稱謂從來都不是憑空捏造而來,一般都是與當(dāng)時的時代文化以及歷史背景有著非常密切的關(guān)系。英語語言文學(xué)是一門綜合性的學(xué)科,它是英語文學(xué)和英語語言學(xué)相結(jié)合的產(chǎn)物,意在通過語言學(xué)的這個視角來探究西方英語文化現(xiàn)象的一門造詣較高的科學(xué)。因此,本文特別選取了英語語言文學(xué)為研究視角,以英語語言文學(xué)中的茶稱謂為研究對象,結(jié)合當(dāng)時西方文化的時代背景來分析多種茶稱謂的由來,從而更加有助于學(xué)者們了解和學(xué)習(xí)西方英語語言文化。
關(guān)鍵詞:英語;語言文學(xué);茶稱謂;茶文化
中國是最早產(chǎn)茶的國家。因為地形氣候等因素決定了西方發(fā)達(dá)國家對茶葉的獲取絕大部分得依靠進(jìn)口,于是中國便成為世界上茶葉出口量最大的國家。后來,以英國為首的西方發(fā)達(dá)國家也擁有了自己的茶文化。但是不可否認(rèn)的是,西方的茶文化深受我國茶文化的影響。這點在英語語言文學(xué)上都有許多“蹤跡”可尋。而有關(guān)于“茶”的稱謂在英語語言文學(xué)史上其實是有一定的講究和因緣的,這往往跟當(dāng)時中國與西方國家間往來的密切程度以及貿(mào)易雙方在世界上的政治地位有著一定的關(guān)系。但不論怎么說,不得不承認(rèn),中文“茶”的發(fā)音確實是影響了西方部分以英語為母語國家對“茶”的稱謂,并且為英語語言文學(xué)注入了“新鮮的血液”。
1英語語言文學(xué)中的“茶”
1.1“茶”的稱謂以及由來
“茶”被英譯為“tea”,這跟當(dāng)時的時代貿(mào)易形態(tài)有著重要關(guān)系。我國當(dāng)時最早開放貿(mào)易的港口有兩個,分別是廣東和廈門。廣東方言中“茶”的發(fā)音為“cha”,但是廈門方言中“茶”的發(fā)音為“te”。當(dāng)時,葡萄牙人先進(jìn)行航海冒險,抵達(dá)中國的第一座城市是廣州,由于受先入為主的觀念,受葡萄牙影響的一帶地區(qū)國家的“茶”的發(fā)音都受廣東話的影響,比如“茶”字的土耳其語發(fā)音為“cay”,伊朗語的發(fā)音為“cha”,阿拉伯語的發(fā)音為“shai”等等。而荷蘭人首次抵達(dá)中國的地方是廈門。那個時候荷蘭的航海技術(shù)已經(jīng)比較先進(jìn),他們帶著從廈門進(jìn)口的茶葉由爪哇轉(zhuǎn)運到歐洲。因此以英國為首的歐洲國家對“茶”字的發(fā)音都深受廈門方言“te”的影響,比如芬蘭語中“茶”的發(fā)音為“tee”,法語中“茶”的發(fā)音為“the”,而我們最常見的英語中“茶”的發(fā)音便為“tea”。英語中的“茶”的稱謂由來反映出英語語言文學(xué)的時代背景,反映出當(dāng)時國際上國家與國家之間的政治、經(jīng)濟(jì)以及思想文化。“茶”的稱謂從側(cè)面體現(xiàn)了英語語言文學(xué)受中國語言文學(xué)感染的一面,也反映出當(dāng)時中國的經(jīng)濟(jì)發(fā)展對世界的貢獻(xiàn)程度。
1.2英語語言文學(xué)中的“茶”稱謂演變
隨著時代的發(fā)展,英語語言文學(xué)中的“茶”的稱謂也在悄悄發(fā)生變化。雖然“tea”依然作為主要稱謂活躍在英語語言文學(xué)作品中。但是英語的語言文學(xué)并不僅僅包括文學(xué)文字作品,也包括日常英語語言文學(xué)口語。這里依然是以英國做一個例子。英國人在書面文字中的“茶”都是以“tea”作為稱謂。但是在日常生活口語中,英國人更傾向于把“cha”作為“茶”的稱謂。比如我們會在很多英國電影大片里面看到,當(dāng)兩個人坐在一起聊天談完天氣談茶時,通常其中一個人的臺詞就是:“Youknow,ZhongGuochaisverygood!”再比如,很多英國文學(xué)中在表達(dá)“一杯茶”的時候,偶爾會用“acupofchar”來表達(dá)等等。這里的“char”也就是“cha”的變體。這樣的“茶”稱謂的演變從側(cè)面上反映出中國在世界上的國際地位的提升。并且另外一個方面,“tea”的發(fā)音比“cha”的發(fā)音要重,需要更多的力氣。因此,依照“從簡出發(fā)”的角度思考,將“cha”作為英語中的“茶”稱謂的呼聲會越來越高。甚至在未來的幾十年內(nèi),“cha”極有可能將替代“tea”成為英語語言文學(xué)中最具代表性的“茶”稱謂。
1.3“茶”稱謂在英語語言文學(xué)中的引申義
茶葉在最開始流傳到西方國家中時曾被奉為非常貴重的飲品,一般只有皇室貴族們才有資格享有,尤其是在英國。因為貴重,所以茶葉在當(dāng)時深受貴族們的喜愛。“下午茶”的發(fā)明就是一個例子。在英國維多利亞時代,英國的某位公爵夫人在下午3點左右的時分總覺得這個時刻很無聊,離晚餐還太早,午休的時間也已經(jīng)過了。于是她在這個時候總會邀請其他一些貴族夫人來自家聊天,并讓女仆準(zhǔn)備一些糕點和茶來招待客人們。慢慢下去,這個習(xí)慣便被延續(xù)下來。她們把下午3點的時刻便稱之為“afternoontea”。因此,“afternoontea”也被形容只是一些小資的人才能享有的情調(diào)。另外,“茶”在英語文學(xué)中也日漸被暗指鐘愛之物。比如說,在英語語言文學(xué)表達(dá)中,如果要形容一件東西不是自己喜歡的,很多學(xué)者多會用“Itisnotmycupoftea”等這樣的語句來表達(dá)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/yilunwen/621921.htm