20xx年1月,湖北武漢遭遇了“新型冠狀病毒”的狠毒襲擊。在眾多正在為擊滅病毒而奮勇救人的白衣天使中,我特別留意到了一位八十四歲高齡的、頭發花白的老者,他就是我最敬佩的人——鐘南山院士。
In January 20xx, novel coronavirus was attacked in Wuhan, Hubei. Among the many angels in white who are fighting against the virus and saving lives, I have noticed a 84 year old man with gray hair. He is academician Zhong Nanshan whom I admire most.
“新型冠狀病毒”有著極強的傳染性,染上這種病毒輕則疾病纏身,重則有生命危險。您臨危受命,被國家任命為這場“戰疫”的統帥。在前往武漢時,您接受記者采訪時懇切地告誡全國百姓:“沒什么事,別去武漢。”說完就義無反顧地登上高鐵。您在高鐵上靠椅稍作休息的照片讓全國人民動容、淚目。到了武漢后,您多次通過媒體呼吁大家要注意安全,要隔離,自己卻不顧個人的安危投入到這場沒有硝煙的戰斗中去。
The novel coronavirus is highly infectious. It is infected with the virus and is dangerous when it is heavy. You have been appointed commander in chief of the "war epidemic" by the state. When you went to Wuhan, when you were interviewed by reporters, you earnestly warned the people of the whole country: "nothing, don't go to Wuhan." Then he boarded the high-speed rail without hesitation. The photos of you taking a rest on the high-speed rail seat make people all over the country moved and tearful. After arriving in Wuhan, you have repeatedly appealed through the media to everyone to pay attention to safety and isolation, but you have put yourself into the battle without gunsmoke regardless of your personal safety.
如今,被確診的感染人數和死亡人數一天比一天增多,這對參與這場戰斗的白衣天使們是一個極大的`考驗和威脅。但您沒有退縮,而是拿出了自己的本領和膽魄擔當起保家衛國的重任。您用行動表現出“捐軀赴國難,視死忽如歸”的英雄氣概。您身上的白袍就是您的戰衣,您的智慧就是您的寶劍。您夜以繼日地工作,帶領白衣天使們攻堅克難,為人類的健康而鞠躬盡瘁。在近日的采訪,您眼中泛著英雄的淚光說:“武漢是一座英雄的城市,是能夠過關的。”您懸壺濟世的情懷又一次讓國人淚奔。
Today, the number of confirmed infections and deaths is increasing day by day, which is a great test and threat to the angels in white participating in the battle. But you didn't flinch, but you took out your own skills and courage to take on the responsibility of protecting your country. With your actions, you show the heroic spirit of "die in national calamity, and see death as return". Your white robe is your battle garment, and your wisdom is your sword. You work day and night to lead the angels in white to overcome difficulties and devote yourself to human health. In a recent interview, you said with tears of heroes in your eyes, "Wuhan is a city of heroes, which can pass the customs." Once again, your feelings of serving the world in a tearful manner.
鐘南山院士,我敬佩您!您不辱使命,帶領著浩浩蕩蕩的醫護隊伍,一起向禍害人類的“新型冠狀病毒”亮出早已磨得鋒利的寶劍,為武漢、為祖國、為人類無怨無悔地揮灑著自己的滿腔熱血。
Academician Zhong Nanshan, I admire you! You have succeeded in carrying out an assignment, go forward with great strength and vigour, and novel coronavirus, which has caused the destruction of human beings, and have already sown a sharp sword. It is a great blood for Wuhan, for the motherland and for humanity.
鐘南山院士,我敬佩您!不僅是您,還有像您一樣參與“戰疫”而逆行奔向最危險戰場的千千萬萬個白衣天使。您們都是最美的中國人,感恩有您們!
Academician Zhong Nanshan, I admire you! Not only you, but also tens of thousands of angels in white who participated in the "war epidemic" like you and ran retrogradely to the most dangerous battlefield. You are the most beautiful Chinese, thank you!
【關于我最敬佩的人鐘南山英語作文帶翻譯】相關文章:
8.關于myself英語作文帶翻譯
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/xieren/2073896.htm