因?yàn)橄矚g那清新爽快的風(fēng)格,自去年起,我開始廣泛地搜集夏目漱石的著作。《虞美人草》是我讀的第七本。這本書就算和漱石本人的其他作品比,也是獨(dú)一無二的。雖秉承漱石一貫的風(fēng)格,情節(jié)簡單而略嫌單薄,然而高潮處卻又有急流涌現(xiàn);人物塑造上與《春分之后》相似,都有細(xì)致入微的心理描寫,但語言上又與之遠(yuǎn)遠(yuǎn)不同,因?yàn)楣妍惼驷鹊拿鑼懚凇恫菡怼贰?/p>
事實(shí)上,《虞美人草》常為人詬病的也正是它過于華麗的語言。漱石在創(chuàng)作中刻意采用了繁雜浮華的俳體,字句堆砌到讓人厭煩。然而基于對他其他作品的理解,我仍能從那華麗的藻飾中發(fā)現(xiàn)他一貫風(fēng)格的影子。說實(shí)話,如果不是這若影若現(xiàn)的影子,恐怕我看不完全本,便要棄之不讀了。
但是,這些瑰麗的詞藻就真的是完全多余的嗎?也不盡然。第二遍讀時(shí),我已有余裕仔細(xì)思考這些字句的意義,我發(fā)現(xiàn),它們其實(shí)都與人物形象形成了絕妙的呼應(yīng)。故事的中心人物是甲野藤尾,一位容顏精致、才學(xué)豐厚的富家女,其兄名為欽吾。藤尾愛好文學(xué)、愛好詩,她的戀人小野清三就是一位詩人。刻畫這兩人時(shí),樸白的語言顯然是不合適的,文字中工麗的部分大抵來源于此。而欽吾是哲學(xué)家,復(fù)雜的思辨與議論則來源于他。而小野本來的婚約者孤堂小夜子,是一位來自京都的傳統(tǒng)女性,京都的古韻在她身上就要有所體現(xiàn)。這些好像是我替漱石找到的借口,而為了證明這些是有所依據(jù)的,且看欽吾的摯友、藤尾本來的婚約者宗近一,此人是豁達(dá)不羈者的典范,而他的妹妹系子,則是個(gè)單純天真的女孩兒。刻畫這兩人時(shí),可以明顯地看出語言已沒有炫奇之氣了,反而與《三四郎》里平白質(zhì)樸的風(fēng)格相類。這足以證明《虞美人草》中人物與語言風(fēng)格的對應(yīng)關(guān)系是成立的。
這本書與漱石其他作品不同的地方還有一點(diǎn),在于情節(jié)的相互聯(lián)系。第一遍讀時(shí)我尚沒有許多發(fā)現(xiàn),第二遍時(shí)我就已確信,漱石在寫作這本書前,其實(shí)就已將全部的情節(jié)構(gòu)思好,完全沒有一時(shí)興起的突發(fā)轉(zhuǎn)折。所以,這本書讀起來就像在賞玩一個(gè)精致的器械,每一個(gè)關(guān)節(jié)處都有其存在的意義,只是你能否發(fā)現(xiàn)罷了。
書的開始是甲野欽吾與宗近一一同游覽京都的睿山。然而這卻不是故事的開端。這兩人游京都的緣起直到書的最后一章才完全交代了,甲野的父親在國外客死異鄉(xiāng),而甲野的繼母想讓自己的親生女兒藤尾和小野培養(yǎng)感情,又怕欽吾反對,才以調(diào)養(yǎng)身體為由讓他出門旅行。而撮合藤尾與小野的原因,則是想招一個(gè)上門女婿,以將本應(yīng)由欽吾繼承的家產(chǎn)據(jù)為己有。與此同時(shí),甲野的父親生前曾曖昧地暗示將把藤尾嫁給宗近,藤尾瞧不起宗近,所以這是母女二人都不愿看到的。然而,小野也不是完美的對象,他在年少尚貧苦的時(shí)候得到了一位名為孤堂的老人的資助,孤堂老人有一女,名為小夜子,按照世俗人情小野理應(yīng)與小夜子結(jié)婚,以報(bào)恩情。故事的最后,甲野繼母的計(jì)謀本要得逞了,小野托人向孤堂老人回絕婚約,欽吾也主動提出讓出家產(chǎn),離家流浪。而宗近為了接濟(jì)欽吾,提出讓他去宗近家,和一直戀慕欽吾的系子結(jié)婚。但是最后的關(guān)頭,小野終于在宗近的一席話下幡然醒悟,決定不再與藤尾糾纏不清,而去履行與小夜子的婚約。在這一打擊之下,藤尾驚怒而亡,甲野繼母則悔過,求得了欽吾的原諒,由欽吾贍養(yǎng)終老。
小說的主要人物有六個(gè),分別是甲野兄妹、宗近兄妹、小野清三與孤堂小夜子。這六人的人生觀價(jià)值觀各不相同。欽吾超然物外,視金錢如糞土,對自身際遇毫不在意;藤尾則虛榮浮薄,追求對他人、對外物的掌控。宗近豁達(dá)而坦直,厭惡虛文偽節(jié),為人毫無掩飾;系子單純而勇敢,愿意與心上人漂泊天涯。小野出身卑微,對地位與金錢有著執(zhí)念,又為世俗人情所迫,懦弱躊躇;小夜子身處新舊時(shí)代的交界處,面臨著被新時(shí)代拋棄的危機(jī),小野就是她唯一的希望。
雖然主體情節(jié)簡單,但節(jié)奏把控得很好,相對于《門》與《春分之后》,故事也十分完整。初次讀時(shí),因?yàn)闀r(shí)間限制,我花了近兩周,第二遍讀時(shí),一個(gè)晚上便可以讀完了。之所以決定寫這個(gè)系列賞析,首先是出于對這本奇書進(jìn)一步探索的渴望,還有就是彌補(bǔ)《虞美人草》在中國并不風(fēng)行的遺憾。夏目漱石繼東野圭吾、村上春樹、川端康成之后也漸漸進(jìn)入各大書店的書架了,但《虞美人草》還未能被介紹。陸求實(shí)先生的譯本十分出色,但出版后現(xiàn)在也未能再版,實(shí)是一大遺憾。我本人不通日語,尚待日后學(xué)習(xí),希望能有更多更好的《虞美人草》中譯本在中國市場出現(xiàn)。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/zuowen/dushubiji/764509.htm