讀書就是力量,因為讀書可以幫助工作,可以增加工作的力量。下面是小編為你帶來的 聽風樓記閱讀題答案,歡迎閱讀。
聽風樓記
北島
①1976年10月上旬某個晚上,約摸十點多鐘,我出家門,下樓,行百余步,到一號樓上二層左拐,敲響121室。馮伯伯先探出頭來,再退身開門,原來正光著膀子。他揮揮手中的毛巾,說:“來。”于是我尾隨他到廚房。他背對我,用毛巾在臉盆汲水,擦拭上身。那時北京絕大多數人家都沒有條件洗澡。馮伯伯那年63歲,已發福,背部贅肉下垂,但還算壯實。他對拉著毛巾搓背,留下紅印。正當他洗得酣暢,我突然說:“四人幫被抓起來了。”只見他身體僵住,背部一陣抽動。他慢慢轉過身來,緊緊盯著我,問:“真的?”我點點頭。“什么時候?”“就前兩天。”他相信了我的話,把毛巾扔進臉盆,和我一起來到客廳。我們話不多,語言似乎變得并不重要。他若有所思,嘴張開,但并非笑容。
②當我聽到馮伯伯去世的消息,最初的反應是麻木的,像一個被凍僵了的人在記憶的火邊慢慢緩過來。我首先想起的,就是三十年前這一幕,清晰可辨,似乎只要我再敲那扇門,一切就可以重新開始。
③要說這“聽風樓”,不高,僅丈余;不大,一室一廳而已。他們家最吸引我的是文革中幸存下來的書,特別是外國文學作品。那些書名我都忘了,只記得有一本馮伯伯譯的海明威的《第五縱隊》,再現了海明威那電報式的文體,無疑是中國現代翻譯的經典之作。他自己也對《第五縱隊》的翻譯最滿意。在一次訪談中,他說:“你想一次翻譯成功不行,總是改了又改,出了書,再版時還要改,我譯的海明威的戲劇《第五縱隊》,我推倒重來了五、六次,現在還得修改,但現在我已沒力氣改了。因此,我曾苦惱、氣餒,想改行,可翻譯是我的愛好……”
④七十年代末,聽風樓終于裝上了電話,那是個現代化的信號,忙的信號,開放與拒絕的信號。馮伯伯從此成了大忙人,社會活動越來越多。我再按往日的習慣去敲門,往往撲空。
⑤《世界文學》要復刊了,這就等于給一棵眼見著快蔫了的植物找到了花盆。馮伯伯喜形于色,鄭重宣布《世界文學》請他翻譯一篇毛姆的中篇小說,發在復刊號上。但畢竟手藝生疏了,得意之余又有點兒含糊。他最后想出個高招,請一幫文學青年前來助陣,也包括我。他向我們朗讀剛譯好的初稿,請大家逐字逐句發表意見,為了讓譯文更順暢更口語化。一連好幾個周末,我們聚在馮伯伯的狹小的客廳里,歡聲笑語,好像過節一樣。我們常為某個詞爭得臉紅脖子粗,最后當然由馮伯伯拍板,只見他抽煙斗望著天花板,沉吟良久,最后說:“讓我再想想。”
⑥像馮伯伯這樣的大翻譯家,居然在自己的領地如履薄冰。他常被一個詞卡住而苦惱數日,最終頓悟有如天助一般,讓他欣喜若狂。再看看如今那些批量生產的商業化文學翻譯產品,就氣不打一處來。
⑦1978年12月下旬某個下午,我匆匆趕到聽風樓,馮伯伯剛好在家。我拿出即將問世的《今天》創刊號封面,問他“今天”這個詞的英譯。他兩眼放光,猛嘬煙斗,一時看不清他的臉。他不同意我把“今天”譯成Today,認為太一般。他找來英漢大詞典,再和馮媽媽商量,建議我譯成The Moment,意思是此刻、當今。我沒想到馮伯伯比我們更有緊迫感,更注重歷史的轉折時刻。于是在《今天》創刊號封面上出現的是馮伯伯對時間的闡釋:The Moment。
⑧我想起瑞典詩人特朗斯特羅默的詩句:“我受雇于一個偉大的記憶。”記憶有如迷宮,打開一道門就會出現另一道門。說實話,關于為《今天》命名的這一重要細節早讓我忘掉了。有一天我在網上閑逛,偶然看到馮伯伯握煙斗的照片,觸目驚心,讓我聯想到人生中的此刻。我們每個人都生活在此刻,而這個此刻的門檻在不斷移動。說到底,個人的此刻也許微不足道,但在某一點上,若與歷史契機接通,就像短路一樣閃出火花。我昨天去超市買菜,把車停好,腳落在地上,然后一步一步走動,突然想到27年前的這一幕:The Moment。是啊,我多想看清馮伯伯那沉在煙霧中的表情。
⑨說實話,得知馮伯伯的死訊并未特別悲傷。他生活過,愛過,信仰過,失落過,寫過,譯過,干過幾件大事。如此人生,足矣。我想起他那孤立無援的赤腳。它們是為了在大地上行走的,是通過行走來書寫的,是通過書寫來訴說的,是通過訴說來聆聽的。是的,聽大地風聲。
⑩如果生死大限是可以跨越的話,我此刻又回到1976年10月的那個晚上。我懷著秘密,一個讓我驚喜得快要爆炸的秘密,從家出來,在黑暗中下樓梯,沿著紅磚路和黑黝黝的樓影向前。那夜無風,月光明晃晃的。我走到盡頭,拾階而上,在黑暗中敲向聽風樓的門。
1、分析第②段中畫線句運用比喻的表達效果。
2、第⑧段關于人生中此刻的聯想有何作用?
3、分析第⑨段畫線句的寓意。
4、對馮伯伯這一人物形象理解不正確的兩項是( )( )
A.一聽到四人幫被抓,馮伯伯因消息突如其來而內心極度震 撼、驚疑不定。
B.《第五縱隊》反復修改了五六次,還為無力修改而苦惱,突出馮伯伯敬業。
C.馮伯伯將“今天”譯成“The Moment”,顯示出 老翻譯家卓越的藝術才華。
D.“得意之余又有點兒含糊”是因請他翻譯而得意,因自感手藝生疏而遲疑。
E.文章多次寫到馮伯伯抽煙斗,意在通過人物個性化動作,表現其獨特嗜好。
F.老人對青年人熱心鼓勵與扶持,工作精益求精,有強烈的責任心與使命感。
5、從文章結構角度,賞析文章開頭與結尾的精妙之處。
6、文章重點是寫馮伯伯,卻以“聽風樓”為題,對此加以評析。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/yuedudaan/355949.htm