讀書就是力量,因?yàn)樽x書可以幫助工作,可以增加工作的力量。下面是小編為你帶來的 聽風(fēng)樓記閱讀題答案,歡迎閱讀。
聽風(fēng)樓記
北島
①1976年10月上旬某個(gè)晚上,約摸十點(diǎn)多鐘,我出家門,下樓,行百余步,到一號樓上二層左拐,敲響121室。馮伯伯先探出頭來,再退身開門,原來正光著膀子。他揮揮手中的毛巾,說:“來。”于是我尾隨他到廚房。他背對我,用毛巾在臉盆汲水,擦拭上身。那時(shí)北京絕大多數(shù)人家都沒有條件洗澡。馮伯伯那年63歲,已發(fā)福,背部贅肉下垂,但還算壯實(shí)。他對拉著毛巾搓背,留下紅印。正當(dāng)他洗得酣暢,我突然說:“四人幫被抓起來了。”只見他身體僵住,背部一陣抽動(dòng)。他慢慢轉(zhuǎn)過身來,緊緊盯著我,問:“真的?”我點(diǎn)點(diǎn)頭。“什么時(shí)候?”“就前兩天。”他相信了我的話,把毛巾扔進(jìn)臉盆,和我一起來到客廳。我們話不多,語言似乎變得并不重要。他若有所思,嘴張開,但并非笑容。
②當(dāng)我聽到馮伯伯去世的消息,最初的反應(yīng)是麻木的,像一個(gè)被凍僵了的人在記憶的火邊慢慢緩過來。我首先想起的,就是三十年前這一幕,清晰可辨,似乎只要我再敲那扇門,一切就可以重新開始。
③要說這“聽風(fēng)樓”,不高,僅丈余;不大,一室一廳而已。他們家最吸引我的是文革中幸存下來的書,特別是外國文學(xué)作品。那些書名我都忘了,只記得有一本馮伯伯譯的海明威的《第五縱隊(duì)》,再現(xiàn)了海明威那電報(bào)式的文體,無疑是中國現(xiàn)代翻譯的經(jīng)典之作。他自己也對《第五縱隊(duì)》的翻譯最滿意。在一次訪談中,他說:“你想一次翻譯成功不行,總是改了又改,出了書,再版時(shí)還要改,我譯的海明威的戲劇《第五縱隊(duì)》,我推倒重來了五、六次,現(xiàn)在還得修改,但現(xiàn)在我已沒力氣改了。因此,我曾苦惱、氣餒,想改行,可翻譯是我的愛好……”
④七十年代末,聽風(fēng)樓終于裝上了電話,那是個(gè)現(xiàn)代化的信號,忙的信號,開放與拒絕的信號。馮伯伯從此成了大忙人,社會(huì)活動(dòng)越來越多。我再按往日的習(xí)慣去敲門,往往撲空。
⑤《世界文學(xué)》要復(fù)刊了,這就等于給一棵眼見著快蔫了的植物找到了花盆。馮伯伯喜形于色,鄭重宣布《世界文學(xué)》請他翻譯一篇毛姆的中篇小說,發(fā)在復(fù)刊號上。但畢竟手藝生疏了,得意之余又有點(diǎn)兒含糊。他最后想出個(gè)高招,請一幫文學(xué)青年前來助陣,也包括我。他向我們朗讀剛譯好的初稿,請大家逐字逐句發(fā)表意見,為了讓譯文更順暢更口語化。一連好幾個(gè)周末,我們聚在馮伯伯的狹小的客廳里,歡聲笑語,好像過節(jié)一樣。我們常為某個(gè)詞爭得臉紅脖子粗,最后當(dāng)然由馮伯伯拍板,只見他抽煙斗望著天花板,沉吟良久,最后說:“讓我再想想。”
⑥像馮伯伯這樣的大翻譯家,居然在自己的領(lǐng)地如履薄冰。他常被一個(gè)詞卡住而苦惱數(shù)日,最終頓悟有如天助一般,讓他欣喜若狂。再看看如今那些批量生產(chǎn)的商業(yè)化文學(xué)翻譯產(chǎn)品,就氣不打一處來。
⑦1978年12月下旬某個(gè)下午,我匆匆趕到聽風(fēng)樓,馮伯伯剛好在家。我拿出即將問世的《今天》創(chuàng)刊號封面,問他“今天”這個(gè)詞的英譯。他兩眼放光,猛嘬煙斗,一時(shí)看不清他的臉。他不同意我把“今天”譯成Today,認(rèn)為太一般。他找來英漢大詞典,再和馮媽媽商量,建議我譯成The Moment,意思是此刻、當(dāng)今。我沒想到馮伯伯比我們更有緊迫感,更注重歷史的轉(zhuǎn)折時(shí)刻。于是在《今天》創(chuàng)刊號封面上出現(xiàn)的是馮伯伯對時(shí)間的闡釋:The Moment。
⑧我想起瑞典詩人特朗斯特羅默的詩句:“我受雇于一個(gè)偉大的記憶。”記憶有如迷宮,打開一道門就會(huì)出現(xiàn)另一道門。說實(shí)話,關(guān)于為《今天》命名的這一重要細(xì)節(jié)早讓我忘掉了。有一天我在網(wǎng)上閑逛,偶然看到馮伯伯握煙斗的照片,觸目驚心,讓我聯(lián)想到人生中的此刻。我們每個(gè)人都生活在此刻,而這個(gè)此刻的門檻在不斷移動(dòng)。說到底,個(gè)人的此刻也許微不足道,但在某一點(diǎn)上,若與歷史契機(jī)接通,就像短路一樣閃出火花。我昨天去超市買菜,把車停好,腳落在地上,然后一步一步走動(dòng),突然想到27年前的這一幕:The Moment。是啊,我多想看清馮伯伯那沉在煙霧中的表情。
⑨說實(shí)話,得知馮伯伯的死訊并未特別悲傷。他生活過,愛過,信仰過,失落過,寫過,譯過,干過幾件大事。如此人生,足矣。我想起他那孤立無援的赤腳。它們是為了在大地上行走的,是通過行走來書寫的,是通過書寫來訴說的,是通過訴說來聆聽的。是的,聽大地風(fēng)聲。
⑩如果生死大限是可以跨越的話,我此刻又回到1976年10月的那個(gè)晚上。我懷著秘密,一個(gè)讓我驚喜得快要爆炸的秘密,從家出來,在黑暗中下樓梯,沿著紅磚路和黑黝黝的樓影向前。那夜無風(fēng),月光明晃晃的。我走到盡頭,拾階而上,在黑暗中敲向聽風(fēng)樓的門。
1、分析第②段中畫線句運(yùn)用比喻的表達(dá)效果。
2、第⑧段關(guān)于人生中此刻的聯(lián)想有何作用?
3、分析第⑨段畫線句的寓意。
4、對馮伯伯這一人物形象理解不正確的兩項(xiàng)是( )( )
A.一聽到四人幫被抓,馮伯伯因消息突如其來而內(nèi)心極度震 撼、驚疑不定。
B.《第五縱隊(duì)》反復(fù)修改了五六次,還為無力修改而苦惱,突出馮伯伯敬業(yè)。
C.馮伯伯將“今天”譯成“The Moment”,顯示出 老翻譯家卓越的藝術(shù)才華。
D.“得意之余又有點(diǎn)兒含糊”是因請他翻譯而得意,因自感手藝生疏而遲疑。
E.文章多次寫到馮伯伯抽煙斗,意在通過人物個(gè)性化動(dòng)作,表現(xiàn)其獨(dú)特嗜好。
F.老人對青年人熱心鼓勵(lì)與扶持,工作精益求精,有強(qiáng)烈的責(zé)任心與使命感。
5、從文章結(jié)構(gòu)角度,賞析文章開頭與結(jié)尾的精妙之處。
6、文章重點(diǎn)是寫馮伯伯,卻以“聽風(fēng)樓”為題,對此加以評析。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/yuedudaan/355949.htm