任何語言都有一定數量的同音詞,都能“容忍”這些同音詞,同音詞的存在不會妨礙語言的交際功能。
有時候語言里也會臨時出現“同音混亂”的情況,這時候,語言就會自動調整,改變說法,避免混亂。
已故教育家林漢達說過:他的院子里來了三個姓王的,都叫“老王”,一時分不清楚。語言是不能容忍混亂的,這是客觀規律,于是,人們立刻改成一個叫“大王”,一個叫“王老”,一個仍舊叫“老王”,自然而然也就分化了。
任何語言都不能容忍混亂,所以語言里能夠存在的同音詞都是經過千錘百煉、長期實踐考驗證明是無害的,否則它們就會早就被淘汰,不會沿用下來了。
漢語的普通話也不例外。普通話有同音詞,多也好,少也好,數量多少無所謂,反正普通話并不存在“同音混亂”問題。這是鐵的事實,任何人舉不出任何實際普通話里的同音混亂的例子。我們在同音詞問題上爭論幾十年了,大家舉出來的例句,都是主觀臆造的,沒有一個是實際語言里存在著的。
漢語拼音可以如實地把普通話記錄成書面語,這個書面語可以原原本本地再現普通話。既然普通話里不存在同音混亂,漢語拼音書面語也同樣不存在同音混亂,沒有必要產生“同音憂慮”、“同音恐懼”。
有人說:口頭語言中的“同音詞無害”并不能推斷出書面語中也“同音詞無害”,因為說話的時候可以有說話人的表情、手勢、語氣等這些視覺表現幫助理解。
這話乍一聽似乎也有道理,但是實際上在一般情況下,說話時的視覺表現對語言的理解并不起決定作用。離開了視覺、只憑聽覺(聽錄音、聽廣播、電話交談等),本來清楚的話就會引起誤解的實際例子,我們還沒有看到過。如果我們能找到實際的而不是虛擬的例子,這個問題才能成立。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/hanyupinyin/95387.htm