成語有很大一部分是從古代相承沿用下來的,在用詞方面往往不同于現代漢語,它代表了一個故事或者典故。下面是小編為大家收集整理的木蘭詩中的成語相關內容,歡迎閱讀。
木蘭詩其中蘊含的成語
[撲朔迷離]
出自《木蘭詩》 雄兔腳撲朔 , 雌兔眼迷離 解釋: 指難辨兔的雌雄。形容事情錯綜復雜,難以辨別清楚。
造句:敵軍始終撲朔迷離,不知我軍主力所在。
偵探小說中撲朔迷離的情節讓我一頭霧水,完全忘記了如何思考。
[磨刀霍霍]
解釋: 原意用力磨刀,發出霍霍聲響。常用來形容為做好某一件事而提前做充分的準備、躍躍欲試的樣子。也形容敵人在行動前頻繁活動。
出處 《樂府詩集·木蘭詩》:“小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。”
造句:這路敵人磨刀霍霍,馬上就要行動了。
延伸閱讀:木蘭的時代
《木蘭詩》讓人覺得很奇怪的一點,是“可汗”“天子”混用。古代注家,多認為可汗、天子為兩人。當代主張《木蘭詩》作于唐代的學者也贊同此說,認為天子指隋、唐皇帝,而可汗指受其指揮的突厥或吐谷渾部落首領,中國皇帝指揮得動可汗,只在隋、唐才有可能,故這被當成此詩作于唐代的一個證據。主張《木蘭詩》為北朝民歌的學者,則認為可汗、天子應為同一個人,反映了北朝之時異族當皇帝的情形;但對可汗、天子為何不該視為兩人,是否有史料證明北朝皇帝天子、可汗并用,則未見有說服力的說明。
從語氣上看,可汗、天子當屬同一皇帝的不同稱呼。“歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎。”由“天子坐明堂”而策勛、賞賜,由策勛、賞賜而“可汗問所欲”,語氣連貫,中無轉折,問所欲的可汗也當是坐明堂的的天子。若把可汗當成突厥或吐谷渾部落首領,有三點不妥之處:第一,詩中描述木蘭家族生活在集市繁忙的黃河以南,居城郭,住樓閣,殺豬羊,理紅妝,著裳衣,貼花黃,稱北方敵人為“胡”,諸如此類,都反映了木蘭家族該屬漢族或完全漢化的少數民族,而不可能是居住在北漠、漢化程度相當低的突厥、吐谷渾族人;第二,“尚書郎”未必是特指,突厥、吐谷渾的可汗顯然是無權封綬的,只有天子才有可能;第三,“尚書郎”這種稱呼,只見于隋以前。《歷代職官表》引《通典》說:“(隋文帝)開皇三年置員外郎,今尚書員外郎自此始,以前皆謂之尚書郎,或謂之侍郎。”若此詩作于唐、敘隋唐事,就不可能用已過時的官稱。杜詩說“老儒不用尚書郎”,《杜詩鏡銓》就注說這是用《木蘭詩》的成語(老杜在《兵車行》“耶娘妻子走相送”之下自注云:“古樂府云:‘不聞耶娘哭子聲,但聞黃河之水流濺濺。’”可見杜詩的確受到《木蘭詩》影響。)
本文來源:http://www.nvnqwx.com/yuwen/chengyu/400691.htm