《從軍行七首》是唐代詩(shī)人王昌齡組詩(shī)作品。下面是王昌齡從軍行其二翻譯,請(qǐng)參考!
第一首詩(shī)刻畫邊疆戍卒懷鄉(xiāng)思親情景;第二首詩(shī)描寫征戍者在軍中聽(tīng)樂(lè)觀舞所引起邊愁;第三首詩(shī)描寫古戰(zhàn)場(chǎng)荒涼景象,寫將軍上表請(qǐng)求歸葬戰(zhàn)死將士骸骨,表現(xiàn)將帥對(duì)士卒愛(ài)護(hù)之情;第四首詩(shī)表現(xiàn)戰(zhàn)士們?yōu)楸Pl(wèi)祖國(guó)矢志不渝崇高精神;第五首詩(shī)描寫奔赴前線戍邊將士聽(tīng)到前方隊(duì)首戰(zhàn)告捷消息時(shí)欣喜心情,反映唐軍強(qiáng)大戰(zhàn)斗力;第六首詩(shī)描寫將軍欲奔赴邊關(guān)殺敵立功急切心情;第七首詩(shī)主要描寫山巒疊嶂、烽火遍布邊塞景觀。全詩(shī)意境蒼涼,慷慨激昂,充分顯示出盛唐氣象。
王昌齡從軍行其二翻譯
其二
琵琶起舞換新聲⑸,總是關(guān)山舊別情⑹。
撩亂邊愁聽(tīng)不盡⑺,高高秋月照長(zhǎng)城。
注釋
⑸新聲:新歌曲。
⑹關(guān)山:邊塞。舊別:一作“離別”。
⑺撩亂:心里煩亂。邊愁:久住邊疆愁苦。聽(tīng)不盡:一作“彈不盡”。
翻譯
軍中起舞,伴奏琵琶翻出新聲,不管怎樣翻新,聽(tīng)到《關(guān)山月》曲調(diào),總會(huì)激起邊關(guān)將士久別懷鄉(xiāng)憂傷之情。
紛雜樂(lè)舞與思鄉(xiāng)愁緒交織在一起,欲理還亂,無(wú)盡無(wú)休。此時(shí)秋天月亮高高地照著連綿起伏長(zhǎng)城。
賞析
第二首詩(shī)截取邊塞軍旅生活一個(gè)片斷,通過(guò)寫軍中宴樂(lè)表現(xiàn)征戍者深沉、復(fù)雜感情。
“琵琶起舞換新聲”。隨舞蹈變換,琵琶又翻出新曲調(diào),詩(shī)境就在一片樂(lè)聲中展開(kāi)。琵琶是富于邊地風(fēng)味樂(lè)器,而軍中置酒作樂(lè),常常少不“胡琴琵琶與羌笛。”這些器樂(lè)對(duì)征戍者來(lái)說(shuō),帶著異或情調(diào)容易喚起強(qiáng)烈感觸。既然是“換新聲”,應(yīng)該能給人以一些新情趣、新感受。但是,“總是關(guān)山舊別情”。邊地音樂(lè)主要內(nèi)容,可以一言以蔽之,“舊別情”而已。因?yàn)樗囆g(shù)反映實(shí)際生活,征戍者沒(méi)有一個(gè)不是離鄉(xiāng)背井乃至別拋雛。“別情”實(shí)在是最普遍、最深厚感情創(chuàng)作素材。所以,琵琶盡可換新曲調(diào),卻換不歌詞包含情感內(nèi)容。《樂(lè)府古題要解》云:“《關(guān)山月》,傷離也。”句中“關(guān)山”在字面意義外,雙關(guān)《關(guān)山月》曲調(diào),含意更深。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/wangchangling/232281.htm