同甘共苦的意思是共同享受幸福,共同擔當艱苦。下面是小編收集的一篇相關的格林童話《同甘共苦》的中英文版本,歡迎大家閱讀與學習。
從前,有個裁縫總愛吵架。 他的妻子善良、勤勞、虔誠,卻不能得到他的歡心。
無論她干什么事,他都不滿意,總是嘀嘀咕咕,又是打又是罵。 當地的官府最后知道了這件事,就傳訊了他并把他關進了監獄,希望能讓他改過自新。 他在監獄里只能靠面包和水度日,關了一段時間后,他就被釋放了,不過要他發誓從此不再打老婆,要與她和睦相處,休戚與共,像夫妻應該的那樣。 開始一陣子還好,隨后他又舊病復發,老愛嘀咕爭吵。 因為他不敢打她,便扯抓她的頭發,女人掙脫了他,逃到外面的院子里,他就拿著尺和剪刀尾隨其后,四處追趕她,并用尺和剪刀以及其他所能拿到的東西朝她摔去。 打著她時,他就哈哈大笑;沒打中時,他就暴跳如雷,百般詛咒。 這樣一直鬧到鄰居趕來幫他的妻子,他才罷手。 于是裁縫再次被官府傳去,官府叫他想想他說過的話。 "親愛的大人,"他說,"我信守了我的誓言,并沒有打她,而是與她同甘共苦。"法官說,"這怎么可能?她可是再次嚴厲地控告了你。""我沒有打她,只是因為看見她怪模怪樣,我想用手去給她理理頭發,她卻掙脫了我,惡意地跑開了。于是我就匆匆地去趕她,讓她回來做她的事。我把手里東西向她扔,是作為善意的紀念。可我仍和她同甘共苦呀!因為我每次打她,我高興,她痛苦;如果沒打到她,她就高興,我就難受。"法官對這種回答可不滿意,給了他應得的懲罰。
同甘共苦英文版:
Sharing joy and sorrow
There was once a tailor, who was a quarrelsome fellow, and his wife, who was good, industrious, and pious, never could please him. Whatever she did, he was not satisfied, but grumbled and scolded, and knocked her about and beat her. As the authorities at last heard of it, they had him summoned, and put in prison in order to make him better. He was kept for a while on bread and water, and then set free again. He was forced, however, to promise not to beat his wife any more, but to live with her in peace, and share joy and sorrow with her, as married people ought to do. All went on well for a time, but then he fell into his old ways, and was surly and quarrelsome. And because he dared not beat her, he would seize her by the hair and tear it out. The woman escaped from him, and sprang out into the yard, but he ran after her with his yard-measure and scissors, and chased her about, and threw the yard-measure and scissors at her, and whatever else came his way. When he hit her he laughed, and when he missed her, he stormed and swore. This went on so long that the neighbors came to the wife's assistance. The tailor was again summoned before the magistrates, and reminded of his promise. "Dear gentlemen," said he, "I have kept my word, I have not beaten her, but have shared joy and sorrow with her." - "How can that be," said the judge, "when she continually brings such heavy complaints against you?" - "I have not beaten her, but just because she looked so strange I wanted to comb her hair with my hand; she, however, got away from me, and left me quite spitefully. Then I hurried after her, and in order to bring her back to her duty, I threw at her as a well-meant admonition whatever came readily to hand. I have shared joy and sorrow with her also, for whenever I hit her I was full of joy, and she of sorrow, and if I missed her, then she was joyful, and I sorry." The judges were not satisfied with this answer, but gave him the reward he deserved.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tonghua/91030.htm