引導語:壽衣, 裝殮死者的衣服,是指為亡人穿戴的衣服,老年人生前就做好死后要穿的衣服,美稱壽衣,寓為健康長壽之意。下面是小編整理的格林童話故事《壽衣》的中英文,歡迎大家閱讀!
從前有一位母親,她有一個人見人愛、英俊漂亮的兒子。那年他七歲了,她視她的小寶貝為自己的生命,比世上任何東西都珍貴。但是天有不測風云,他忽然病了,而且病入膏肓,上帝將他召喚了去。母親悲痛欲絕,日夜哭泣。時過不久,孩子下葬了,可是夜里他又會出現在生前玩耍的地方,陪著母親一同哭泣,到了早晨則又消失了。母親非常悲傷,每時每刻都在不停地哭。一天夜里他身著一件入葬就穿著的白色小壽衣,頭上戴著一頂花環來到床前,站在母親的腳旁說:"噢,母親,請別哭啦,否則我在墓中無法入睡,因為您的淚水把我的壽衣都打濕啦。"母親聽到后擔起心來,不再流淚了。第二天晚上孩子又來了,手里舉著一盞小燈,說:"母親,您看看我的壽衣快干啦,我可以在墓中休息了。"從此,母親把悲痛交給了上帝,自己默默地承受了心中的創傷。
壽衣英文版:
The shroud
There was once a mother who had a little boy of seven years old, who was so handsome and lovable that no one could look at him without liking him, and she herself worshipped him above everything in the world. Now it so happened that he suddenly became ill, and God took him to himself; and for this the mother could not be comforted, and wept both day and night. But soon afterwards, when the child had been buried, it appeared by night in the places where it had sat and played during its life, and if the mother wept, it wept also, and when morning came it disappeared. As, however, the mother would not stop crying, it came one night, in the little white shroud in which it had been laid in its coffin, and with its wreath of flowers round its head, and stood on the bed at her feet, and said, "Oh, mother, do stop crying, or I shall never fall asleep in my coffin, for my shroud will not dry because of all thy tears, which fall upon it." The mother was afraid when she heard that, and wept no more. The next night the child came again, and held a little light in its hand, and said, "Look, mother, my shroud is nearly dry, and I can rest in my grave." Then the mother gave her sorrow into God's keeping, and bore it quietly and patiently, and the child came no more, but slept in its little bed beneath the earth.
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/tonghua/90980.htm