大車
朝代:先秦
原文:
大車檻檻,毳衣如菼。豈不爾思?畏子不敢。
大車啍々,毳衣如璊,豈不爾思?畏子不奔。
谷則異室,死則同穴。謂予不信,有如皎日。
譯文及注釋
譯文
大車奔馳聲隆隆,青色毛氈做車篷。難道我不思念你?怕你不敢來相逢。
大車慢行聲沉重,紅色毛氈做車篷。難道我不思念你?怕你私奔不敢動。
活著居室兩不同,死后要埋一墳中。如果你還不信我,太陽作證在天空!
注釋
①大車:古代用牛拉貨的車。 檻檻(音kǎn砍):車輪的響聲。
②毳(音cuì脆)衣:氈子。本指獸類細毛,可織成布匹,制衣或縫制車上的帳篷。此處從聞一多說。 菼(音tan3毯):蘆葦的一種,也叫荻,莖較細而中間充實,顏色青綠。此處以之比喻毳的顏色。
③啍啍(音tūn吞):重滯徐緩的樣子。
④璊(音mén門):紅色美玉,此處喻紅色車篷。一說赤苗的谷。
⑤轂(音gǔ古):生,活著。
⑥皦(音jiǎo繳):同“皎”,白。
鑒賞
《毛詩序》說這首詩是“刺周大夫”,說他不敢信守諾言。這種說法不確,因為全詩并沒有更多的社會背景描述。細味全詩,很自然地發現,這是一首愛情詩。詩的意思簡明直截:一位趕大車的小伙子和一位姑娘相戀,他要求她私奔(大概姑娘家里有人不同意),她卻有點猶疑。于是,小伙子指天發誓,一定要和姑娘結合,生不能同床,死也要同穴。愛情的強烈、堅定、至死不渝,大概總可以感動姑娘了。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/468508.htm