草蟲
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
喓?jiǎn)翰菹x,趯趯阜螽。未見君子,憂心忡忡。亦既見止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨。未見君子,憂心惙惙。亦既見止,亦既覯止,我心則說(shuō)。
陟彼南山,言采其薇。未見君子,我心傷悲。亦既見止,亦既覯止,我心則夷。
譯文
聽那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。
沒有見到那君子,憂思不斷真焦躁。
如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中愁全消。
登上高高南山頭,采摘鮮嫩蕨萊葉。
沒有見到那君子,憂思不斷真凄切。
如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中多喜悅。
登上高高南山頂,采摘鮮嫩巢菜苗。
沒有見到那君子,我很悲傷真煩惱。
如果我已見著他,如果我已偎著他,我的心中平靜了。
注釋
⒈喓?jiǎn)?yāo腰):蟲鳴聲。草蟲:一種能叫蝗蟲,蟈蟈兒。
⒉趯趯(tì替):昆蟲跳躍之狀,阜螽:即蚱蜢,一種蝗蟲。
⒊忡忡(chōnɡ沖):心跳。
⒋止:之、他,一說(shuō)語(yǔ)助。
⒌覯(ɡòu夠):遇見。
⒍降(音,紅):平和。
⒎陟:升;登。
⒏蕨:植物名,初生無(wú)葉,可食,
9敵惙惙(chuò綽):憂,愁苦的樣子,
⒑說(shuō)(yuè月):通悅。
⒒薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆。
⒓夷:平。心平則喜。
賞析
此詩(shī)的主旨,《毛詩(shī)序》謂“大夫妻能以禮自防也”,朱熹《詩(shī)集傳》則謂“南國(guó)被文王之化,諸侯大夫行役在外,其妻獨(dú)居,感時(shí)物之變,而思其君子如此”。舊說(shuō)另有“大夫歸心召公說(shuō)”、“室家思念南仲說(shuō)”、“托男女情以寫君臣念說(shuō)”等等,本文以為此詩(shī)是寫思婦情懷之作,所思是她鐘愛的人,至于是丈夫還是情人,可不必深究,因?yàn)檫@無(wú)礙我們對(duì)詩(shī)意的理解、詩(shī)情的玩味。詩(shī)首章將思婦置于秋天的背景下,頭兩句以草蟲鳴叫、阜螽相隨蹦跳起興,這是她耳聞目睹的,說(shuō)是賦亦無(wú)不可。畫面之內(nèi)如此,畫面之外可以猜想,她此時(shí)也許還感受到秋風(fēng)的涼意,見到衰敗的秋草,枯黃的樹葉……大自然所呈露的無(wú)不是秋天的氛圍。“悲哉秋之為氣也”,秋景最易勾起離情別緒,怎奈得還有那秋蟲和鳴相隨的撩撥,詩(shī)人埋在心底的相思之情一下子被觸動(dòng)了,激起了心中無(wú)限的愁思:“未見君子,憂心忡忡。”忡忡,猶沖沖,形容心緒不安。本詩(shī)構(gòu)思的巧妙,就在于以下并沒有循著“憂心忡忡”寫去,而是打破了常規(guī),完全撇開離情別緒,諸如自己孤處的凄涼、強(qiáng)烈的思念,竟不著一字,而卻改用擬想,假設(shè)所思者突然出現(xiàn)在自己的面前,那將是如何呢?詩(shī)云,“亦既見之,亦既覯之,我心則降。”見,說(shuō)的是會(huì)面;覯,《易》曰:“男女覯精,萬(wàn)物化生。”故鄭箋謂“既覯”是已婚的意思,可見“覯”當(dāng)指男女情事而言,譯為“偎著”是模糊意思,非直解。降,下的意思,指精神得到安慰,一切愁苦不安皆已消失。古人質(zhì)直,印使是女詩(shī)人也不作掩飾。這里以“既見”、“既覯”與“未見”相對(duì)照,情感變化鮮明,歡愉之情可掬。運(yùn)用以虛襯實(shí),較之直說(shuō)如何如何痛苦,既新穎、具體,又情味更濃。方玉潤(rùn)說(shuō)得好:“本說(shuō)‘未見’,卻想及既見情景,此透過(guò)一層法。”(《詩(shī)經(jīng)原始》)所謂“透過(guò)一層法”,指的就是虛實(shí)相襯法。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/463709.htm