原文
鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄?
鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君?
注釋
鶉:鳥名,即鵪鶉。奔奔:跳躍奔走。鵲:喜鵲。彊彊(音疆):翩翩飛翔。奔奔、彊彊,都是形容鶉鵲居有常匹,飛則相隨的樣子。
無良:不善。我:“何”之借字,古音我、何相通。一說為人稱代詞。
君:指衛宣公。
譯文
鵪鶉雙雙共棲止,喜鵲對對齊飛翔。那人腐化又無恥,我竟尊他作兄長。
喜鵲雙雙齊歌唱,鵪鶉對對共跳奔。那人腐化又無恥,我竟尊他為國君。
那天在廟堂中,大臣們吵了個不亦樂乎,最終公子頑一錘定音,立了朔為衛君,宣姜長出了一口氣,感激的目光就落在了公子頑的臉上,那公子頑是感覺到了的。
到夜晚,頑帶著兵馬四處巡防,繞著王宮轉了一圈又一圈的,對兵士們說是新君剛立,要著實加強防衛,兵士們見公子親自帶隊,很是精神抖擻。天快亮時,宮中還送出了熱湯菜和酒來。
左右公子處的防患是很仔細的了,只不過不是對外,而是對府內,那里面飛出一只麻雀來,也是有人盯著了的。
饒是如此,每晚都還是有情況發生。
第一晚,宣姜的房上落下了飛沙,打得窗欞上的彩紙亂了很多的窟窿,室內的幾個貼身宮女,嚇得尖叫成一團。
第二晚,花墻邊的大樹,不知是什么緣故,折下一大枝來,把牡丹花壓碎了一大蓬。
第三晚,繞墻巡邏的兵士,紛紛被荊棘絆倒在地,打著火把細看,原來是墻上的荊條全伏到了道中,那墻上倒是光禿禿的了。
可衛戴公的住處倒是十分的安境的,這些事都是圍著宣姜的住處發生的呢。
宣姜著實怕了,兵士們也被謠傳嚇得巡邏時少了步伐,應該去巡的地方,也沒了人領頭去走。
頑沒了辦法,就和衛戴公商量了一下,把宣姜接到了頑的住所,由頑親自擔當了保護的大任來。
這當了衛戴公的朔,別看他在宣公面前說太子伋壞話時,說的頭頭是道,可宣公一死,他真的當了衛戴公后,卻一下沒了見識和主意,公子頑現在怎么說,他就怎樣做了;可也是,他還不到十四歲呢,他的母親宣姜也讓他一切都聽公子頑的,說是滿朝上下,只有公子頑是真心的對他們娘兒兩個。
宣姜就搬入了頑的府中,說是開始時還是獨居的。
后來宣姜和公子頑兩人一塊回了一次齊國,去拜見宣姜的父親齊僖公,齊僖公讓頑娶了宣姜。
再后來,宣姜給公子頑生下一兒兩女來,那幾個孩子都很能干的,女子嫁了許、宋兩國的國君,兒子后來還當上了衛國的國君。
可左右公子和衛國的百姓都覺得這事不好呢,本來是給太子娶的媳婦,卻被老公公搶了去,現在老公公一死,又跟了老公公的兒子,這個亂七八糟的事,說起來衛國人還是覺得羞的。
鶉之奔奔,鵲之彊彊。人之無良,我以為兄?
鵲之彊彊,鶉之奔奔。人之無良,我以為君?
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/462458.htm