采葛
朝代:先秦
原文:
彼采葛兮,一日不見,如三月兮!
彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮!
彼采艾兮!一日不見,如三歲兮!
簡(jiǎn)介:
《王風(fēng)·采葛》出自《詩(shī)經(jīng)·國(guó)風(fēng)·王風(fēng)》,共三章,章三句,短小精悍,膾炙人口。現(xiàn)代人認(rèn)為這首詩(shī)寫的是一個(gè)男子對(duì)他情人的思念。一日不見,如隔三秋,用這種夸張之詞形容他對(duì)情人的殷切思念,實(shí)是情至之語(yǔ)。同時(shí)本體“一日”,喻體“三秋”,高下相形,對(duì)比鮮明,也有力地增強(qiáng)了感情的表達(dá)效果。成語(yǔ)“一日三秋”即源出此詩(shī)。本篇由于只是表現(xiàn)一種急切的相思情緒而沒(méi)有具體內(nèi)容,因此關(guān)于此詩(shī)的主題思想,舊說(shuō)隨意性很大。
注釋:
葛:一種蔓生植物,塊根可食,莖可制纖維。
蕭:植物名。蒿的一種,即青蒿。有香氣,古時(shí)用于祭祀。
三秋:通常一秋為一年,后又有專指秋三月的用法。這里三秋長(zhǎng)于三月,短于三年,義同三季,九個(gè)月。
艾:植物名,菊科植物,可制艾絨灸病。
譯文:
那個(gè)采葛的姑娘啊。一日不見她,好像三個(gè)整月長(zhǎng)啊。
那個(gè)采蒿的姑娘啊。一日不見她,好像三個(gè)秋季長(zhǎng)啊。
那個(gè)采艾的姑娘啊。一日不見她,好像三個(gè)周年長(zhǎng)啊。
鑒賞:
此篇由于只是表現(xiàn)一種急切的相思情緒而沒(méi)有具體內(nèi)容,所以舊說(shuō)隨意性很大,如《毛詩(shī)序》以為是“懼讒”,所謂“一日不見于君,憂懼于讒矣”;朱熹《詩(shī)集傳》則斥為“淫奔”之詩(shī),說(shuō)“采葛所以為絺綌,蓋淫奔者托以行也。故因以指其人,而言思念之深,未久而似久也”;吳懋清《毛詩(shī)復(fù)古錄》則以為采葛(蕭、艾)比喻平時(shí)蓄養(yǎng)人才,“臨時(shí)方獲其用,若求之太急……一日則如三月之久”;牟庭《詩(shī)切》又說(shuō)是“刺人娶妻……而徒溺其色,一日不見,則思之如三月之久”;姚際恒、方玉潤(rùn)、吳闿生卻一致認(rèn)為是懷友憶遠(yuǎn)之詩(shī),方氏申述云:“夫良友情親如夫婦,一朝遠(yuǎn)別,不勝相思,此正交情深厚處,故有三月、三秋、三歲之感也!”(《詩(shī)經(jīng)原始》)近人則多主戀歌說(shuō)。就詩(shī)論詩(shī),視為懷念情人之作為妥。聞一多指出“采集皆女子事,此所懷者女,則懷之者男”(《風(fēng)詩(shī)類鈔》)。譯文取聞?wù)f作男詞。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/461225.htm