原文:
彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度。美無度,殊異乎公路。
彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英。美如英,殊異乎公行。
彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉。美如玉,殊異乎公族。
注釋:
贊美一個自食其力的賢者美好無比,遠遠超過貴族子弟。
1、汾(焚fén):汾水。在今山西省,西南流入黃河。沮洳(居茹jū rú):低濕之地。《集傳》:“沮洳,水浸處下濕之地。”
2、莫(木mù):野菜名,其味酸。《正義》引陸璣疏:“莫……五方通謂之酸迷,冀州人謂之干絳,河汾之間謂之莫。”
3、之子:《集疏》:“之子,指采菜之賢者。”
4、殊異:《傳疏》:“殊亦異也,乎猶于也。”
5、公路:掌管王公車駕的官吏。
6、英:花。此處意為“英華”,指神采之美。
7、公行:掌管王公軍隊的官吏。
8、曲:河灣。
9、藚(續(xù)xù):澤瀉草,亦名水沓菜。
10、公族:掌管王公宗族事務的官吏。
譯文:
在那汾水低濕地,來此采莫心歡喜。瞧我那位意中人,英俊瀟灑美無匹。英俊瀟灑美無匹,公路哪能和他比。
在那汾水河流旁,來此采桑心歡暢。瞧我那位意中人,貌若鮮花朝我放。貌若鮮花朝我放,公行哪能比得上。
在那汾水彎彎處,來此采藚心歡愉。瞧我那位意中人,儀表堂堂美如玉。儀表堂堂美如玉,公族哪能比得汝。
鑒賞:
此詩主題,《毛詩序》云:“《汾沮洳》,刺儉也。其君子儉以能勤,刺不得禮也。”《韓詩外傳》則以為是美隱居之賢者,云“雖在下位,民愿戴之,雖欲無尊得乎哉?”前者是說因君子勤儉,親自采莫、采桑,有失體統(tǒng),故作此詩以刺之。后者是說,汾水沮洳之間,賢者隱居其內,采莫、采桑、采藚以自給,然其才德,實在超乎“公路”、“公行”、“公族”之上。毛、韓二家之外,還有何楷《詩經世本古義》的“晉人刺其大夫”說、姚際恒《詩經通論》的“詩人贊其公族大夫之詩”說、傅恒等《詩義折中》的“剌遺賢”說、郝懿行《詩問》的“美勤儉”說等。這些說法都是不符合文本語義的。聞一多先生在《風詩類鈔》中首先提出“這是女子思慕男子的詩”,其說可從。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/458676.htm