原文:
糾糾葛屨,可以履霜。摻摻女手,可以縫裳。要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥.維是褊心,是以為刺。
注釋:
這是刺“褊心”的詩。詩中“縫裳”的女子似是婢妾,“好人” 似是嫡妾。妾請嫡試新裝,嫡扭轉腰身,戴她的象牙搔頭,故意不加理睬。這是心地褊狹的表現,詩人因此編了一首歌兒刺刺她。作者或許是眾妾之一,或許就是這縫裳之女。婢妾的地位本是家庭奴隸,這詩多少反映出她們的處境。
1、屨(句jù):鞋。糾糾:猶“繚繚”,繩索纏結繚繞之狀。形容屨上的絇(音渠qú,屨頭上的裝飾)或綦(音棋qí,系屨的繩)。絇是一條絲線打的帶子,從屨頭彎上來,成一個小紐,超出屨頭三寸。絇上有孔,從后跟牽過來的綦便由這孔中通過,又繞回去,交互地系在腳上。
2、履:踐踏。葛屨是夏季所用(冬用皮屨),“可以履霜”是說它不透寒氣,也就是形容它的工細精致。
3、摻摻(纖xiān):一作“扦扦(千qiān)”,形容女人手指纖細。這里的“女手”有所指,就是制葛屨的手,也就是縫裳的手。
4、裳:即下裙。這里以“裳”與“霜”葉韻,舉裳也包括衣。
5、要:就是衣裳的腰。襋(即jí):衣領。兩字都用作動詞,言一手提領一手提腰。
6、好人:猶“美人”。在這首詩里似屬譏諷之詞。以上二句是說縫裳之女將縫成的衣裳拿給“好人”去穿。
7、提提:《爾雅》注引作“媞媞(題tí)”,細腰貌。
8、宛然:迥轉貌。辟:即“避”。“左避”猶“回避”。
9、象揥(替tì):象牙所制的發飾。女子用揥搔頭,同時用來做裝飾。
10、褊心:心地狹隘。
11、刺:譏刺。末二句詩人自道其作詩的用意。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/458675.htm