原文:
黃鳥!黃鳥!無集于穀!無啄我粟!此邦之人,不我肯穀。言旋,言歸,復我邦族。
黃鳥!黃鳥!無集于桑!無啄我粱!此邦之人,不可與明。言旋,言歸,復我諸兄。
黃鳥!黃鳥!無集于栩!無啄我黍!此邦之人,不可與處。言旋,言歸,復我諸父。
注釋:
1、黃鳥:比剝削者。
2、穀(谷hǔ):樹名,桑科,落葉亞喬木。即楮(楚chǔ)木,皮可造紙。
3、穀:善。或訓“養(yǎng)”,也可以通。不我肯穀:就是不肯善待我(或不肯養(yǎng)我)的意思。
4、旋:還。
5、明:曉喻。這句就是不可與言的意思,也就是“有理說不清”的意思。《鄭箋》讀為“盟”,“不可與盟”就是不能和他講信義,也可以通。
6、栩(許xǔ):即橡樹。
7、諸父:指同姓的長輩。
譯文:
黃雀啊黃雀!我的楮樹你別上!我的小米你休想!這兒的人啊,待我沒有好心腸。回去了,回去了,回我的本族舊家鄉(xiāng)。
黃雀啊黃雀!別在我的桑樹息!別吃我的高粱米!這兒的人啊,沒法叫他通情理。回去了,回去了,和我哥哥們在一起。
黃雀啊黃雀!不許落在橡子樹!不許偷吃我的黍!這兒的人啊,誰能和他一塊住。回去了,回去了,回去見我的眾伯叔。
鑒賞:
《小雅·黃鳥》是詩人為苦難人民喊出的悲憤之聲:黃鳥呀黃鳥,你這貪得無厭的東西,你為什么吃光了我的糧食,還要跟我作對。你停在我家門前的樹上,叫得人心煩。你這惡鳥!簡直就像是這凄涼人世間心狠手辣、卑鄙無恥者的幫兇。我們懷著殷切的希望,從受盡盤剝和壓榨、侮辱與欺凌,而又長養(yǎng)了我們的那片故土上出發(fā),想努力忘掉那些尸位素餐的大人君子——碩鼠們的詐偽和欺騙,以及他們留在我們內心深處的痛苦與創(chuàng)傷,背井離鄉(xiāng)來尋找原本以為存在著的沒有壓迫,誠實守信而又和平安寧的天國樂土,卻哪里料到這全是一場虛幻而美麗的夢。天國理想之夢泡沫般被人世的凄風冷雨所吹散,滿眼皆是。我們被迫承認一個現(xiàn)實:碩鼠為患家園,黃鳥做惡他鄉(xiāng)。非但樂土天國無處可求,就連此邦之人,也是“不我肯谷”、“不可與明”(盟),甚至“不可與處”。我們這些背井離鄉(xiāng)的人在異鄉(xiāng)遭受剝削壓迫和欺凌,更增添了對邦族的懷念,“言旋言歸”,“復我邦族”,還是返回故土吧!雖然不能逃避碩鼠、黃鳥、惡人,但或許還能在和親人的依傍中尋求些許暖意,給這充滿傷痛的心以解脫的慰藉和沉醉呢!
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/454928.htm