原文:
祈父!予王之爪牙。胡轉予于恤,靡所止居?
祈父!予王之爪士。胡轉予于恤,靡所厎止?
祈父!亶不聰!胡轉予于恤,有母之尸饔!
注釋:
1、祈父:司馬。《毛傳》:“祈父,司馬也。職掌封祈之兵甲。”《鄭箋》:“祈,圻,畿同。”《鄭箋》:“我乃王之爪牙。”
2、恤(續xù):患。《毛傳》:“恤,憂也。”
3、爪士:《通釋》:“爪士猶言虎士,《周官》‘虎賁(奔bēn)氏屬虎士八百人’,即此。”
4、厎(只zhǐ)止:猶“止居”。《毛傳》:“厎,至也。”
5、亶(膽dǎn):確實是。《毛傳》:“亶,誠也。” 林義光《詩經通解》:“不聰,謂不聞人民疾苦。”
6、饔(庸yōng):熟食。尸:失。《通釋》:“按《白虎通義》曰:尸之言失也,陳也。……尸饔,即謂失饔,謂奉養不能具也。”
譯文:
司馬!我是君王的衛兵。為何讓我去征戍?沒有住所不安定。
司馬!我是君王的武士。為何讓我去征戍?跑來跑去無休止。
司馬!腦子的確不好使。為何讓我去征戍?家中老母沒飯吃。
鑒賞:
《祈父》是周王朝的王都衛士(相當于后代的御林軍)抒發內心不滿情緒的詩。《毛詩序》說:“《祈父》,刺宣王也。”鄭箋補充說:“刺其用祈父不得其人也。”朱熹《詩集傳》引呂祖謙語說:“越勾踐伐吳,有父母耆老而無昆弟者,皆遣歸;魏公子無忌救趙,亦令獨子無兄弟者歸養。則古者有親老而無兄弟,其當免征役,必有成法,故責司馬之不聰”,“責司馬者,不敢斥王也。”方玉潤《詩經原始》徑直說:“禁旅責司馬征調失常也。”按古制,保衛王室和都城的武士只負責都城的防務和治安,在一般情況下是不外調去征戰的。但這里,掌管王朝軍事的祈父 ——司馬,卻破例地調遣王都衛隊去前線作戰。致使衛士們心懷不滿。從另一角度,我們亦看出當時戰事不斷,兵員嚴重短缺,致使民怨不絕。前人多以為此詩作于公元前789年(周宣王三十九年)王師在千畝受挫于姜戎之時。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/454926.htm