原文:
鴛鴦?dòng)陲w,畢之羅之。君子萬(wàn)年,福祿宜之。
鴛鴦在梁,戢其左翼。君子萬(wàn)年,宜其遐福。
乘馬在廄,摧之秣之。君子萬(wàn)年,福祿艾之。
乘馬在廄,秣之摧之。君子萬(wàn)年,福祿綏之。
注釋:
1、畢:羅網(wǎng)。《集傳》:“畢,小網(wǎng)長(zhǎng)柄也。羅,網(wǎng)也。”
2、福祿宜之:《通釋》:“福祿宜之,猶言福祿綏之,宜、綏皆安也。”
3、戢(及jí):收斂。《釋文》:“戢,《韓詩(shī)》云:”捷也。‘捷其噣(咒zhòu)于左也。“
4、遐(峽xiá):長(zhǎng)久。《鄭箋》:“遐,遠(yuǎn)也。遠(yuǎn)猶久也。”
5、廄(舊jiù):馬棚,泛指牲口棚。
6、摧(錯(cuò)cuò):鍘碎的草。秣(莫mò):用來喂馬的雜谷。《釋文》:“摧(錯(cuò)cuò),芻(除chú)也。秣,谷馬也。”
7、艾:養(yǎng)育。《通釋》:“《爾雅o釋詁》:”艾,相也。‘艾之謂輔助之。“
8、綏(雖suī):安定。
譯文:
鴛鴦雙雙輕飛翔,遭遇大小羅與網(wǎng)。好人萬(wàn)年壽而康,福祿一同來安享。
鴛鴦相偎在魚梁,喙兒插進(jìn)左翅膀。好人萬(wàn)年壽而康,一生幸福綿綿長(zhǎng)。
拉車轅馬在馬房,每天喂草喂雜糧。好人萬(wàn)年壽而康,福祿把他來滋養(yǎng)。
拉車轅馬在馬槽,每天喂糧喂飼草。好人萬(wàn)年壽而康,福祿齊享永相保。
鑒賞:
此詩(shī)出于《詩(shī)經(jīng)·小雅·甫田之什》。對(duì)此詩(shī)旨義的解釋歷代主要有兩種說法,一是以《毛詩(shī)序》為代表,以為“刺幽王也。思古明王交于萬(wàn)物有道,自奉養(yǎng)有節(jié)焉。”孔穎達(dá)疏進(jìn)一步解釋說:“前二章鴛鴦為興,言交于萬(wàn)物有道奉一物以例余也。后二章又以芻秣之式興奉養(yǎng)有節(jié)。”一是以明代人何楷為代表,謂“以《白華》之詩(shī)證之,其第七章曰:‘鴛鴦在梁,戢其左翼,之子無(wú)良,二三其德。’是詩(shī)亦有‘在梁’二語(yǔ),詞旨昭然。詩(shī)人追美其初昏(婚)。凡詩(shī)言‘于飛’者六,其以雌雄連言者,惟‘鳳凰于飛’及此‘鴛鴦?dòng)陲w’耳。《乘馬》二章,皆詠親迎之事而因以致其禱頌之意。《漢廣》之詩(shī)曰:‘之子于歸,言秣其馬’亦同。”(《詩(shī)經(jīng)世本古義》)清人姚際恒、方玉潤(rùn)也都贊同何說,認(rèn)為是一首祝賀新婚的詩(shī)。相比而言,這一說法更為通達(dá),因?yàn)轼x鴦作為匹鳥的文化底蘊(yùn)與“交于萬(wàn)物有道”沒有任何合理的關(guān)聯(lián)。而解作賀婚詩(shī),前二章贊美男女雙方才貌匹配,愛情忠貞;后二章祝福其生活富足美滿,更切近詩(shī)旨。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/453657.htm