原文:
有頍者弁,實維伊何?爾酒既旨,爾肴既嘉。豈伊異人?兄弟匪他。蔦與女蘿,施于松柏。未見君子,憂心奕奕。既見君子,庶幾說懌。
有頍者弁,實維何期?爾酒既旨,爾肴既時。豈伊異人?兄弟具來。蔦與女蘿,施于松上。未見君子,憂心怲怲.既見君子,庶幾有臧。
有頍者弁,實維在首。爾酒既旨,爾肴既阜。豈伊異人?兄弟甥舅。如彼雨雪,先集維霰。死喪無日,無幾相見。樂酒今夕,君子維宴。
注釋:
1、頍(窺kuǐ):戴帽子的樣子。弁(變biàn):皮帽。
2、旨、嘉:《鄭箋》:“旨、嘉,皆美也。”
3、蔦(鳥niǎo):菟絲花。《毛傳》:“蔦,寄生也。女蘿,菟絲,松蘿也。”
4、施(易yì):延及。
5、奕奕(易yì):《集傳》:“奕奕,憂心無所薄也。”
6、說:通“悅”。懌(易yì):歡喜,高興。
7、何期(機jī):《鄭箋》:“何期,猶伊何也。期,辭也。”
8、時:善。《毛傳》:“時,善也。”
9、怲怲(柄bǐng):憂愁貌。《毛傳》:“怲怲,憂盛滿也。”
10、臧:《毛傳》:“臧,善也。”
11、阜(富fù):多。《鄭箋》:“阜,猶多也。”
12、霰(獻xiàn):《集傳》:“霰,雪之始凝者也。將大雨雪,必先微溫,雪自上下,遇溫氣而搏謂之霰,久而寒勝,則大雪矣。”
譯文:
鹿皮禮帽真漂亮,為何將它戴頭頂?你的酒漿都甘醇,你的肴饌是珍品。來的哪里有外人,都是兄弟非別人。蔦草女蘿蔓兒長,依附松柏悄攀援。未曾見到君子面,憂心忡忡神不安。如今見到君子面,榮幸相聚真喜歡。
鹿皮禮帽真漂亮,何事將它戴頭頂?你的酒漿都甘醇,你的肴饌是佳品。來的哪里有外人?兄弟都來親更親。蔦草女蘿蔓兒長,依附松枝悄纏繞。未曾見到君子來,憂思綿綿生煩惱。如今見到君子面,滿懷喜悅心境好。
鹿皮禮帽真漂亮,端端正正戴頭頂。你的酒漿都甘醇,你的肴饌真豐盛。來的哪里有外人?兄弟甥舅是姻親。如同雪花飄眼前,冰珠陣陣墜滿天。死亡日子難逆料,時間無多難相見。今夜開懷應暢飲,君子行樂惟歡宴。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/453658.htm