原文:
裳裳者華,其葉湑兮。我覯之子,我心寫兮。我心寫兮,是以有譽處兮。
裳裳者華,蕓其黃矣。我覯之子,維其有章矣。維其有章矣,是以有慶矣。
裳裳者華,或黃或白。我覯之子,乘其四駱。乘其四駱,六轡沃若。
左之左之,君子宜之。右之右之,君子有之。維其有之,是以似之。
注釋:
1、裳裳:花豐盛貌。
2、湑(許xǔ):茂盛貌?!睹珎鳌罚?ldquo;裳裳,猶堂堂也。湑,盛貌。”
3、覯(夠gòu):遇見。《鄭箋》:“覯,見也。之子,是子也。” 《集傳》:“則其心傾寫而悅樂之矣。”
4、譽處:安樂。王引之《經義述聞》卷五:“譽處,安處也。”
5、蕓:花葉發黃貌。
6、有章:有才華?!都瘋鳌罚?ldquo;章,文章也。有文章,斯有福慶矣。”
7、駱(落luò):黑鬃的白馬。
8、沃若:威儀之盛。
9、“左之”四句:《毛傳》:“左陽道,朝祀之事;右陰道,喪戎之事。” 《通釋》:“左之右之,宜從錢澄之(《間詩詩學》)說,謂左輔右弼。”
10、似:《毛傳》:“似,嗣也。” 《正義》:“此二德者,我先人維其并能有之,是以先王使其子孫嗣之。”
譯文:
花兒朵朵在盛開,葉兒繁茂長勢旺。我遇見了那個人,我的心啊真舒暢。我的心啊真舒暢,于是有了安樂的地方。
花兒朵朵在盛開,鮮亮艷麗黃又黃。我遇見了那個人,他的服飾有文章。他的服飾有文章,于是有了喜慶的排場。
花兒朵朵在盛開,有黃有白多嬌艷。我遇見了那個人,四匹黑鬣白馬駕在前。四匹黑鬣白馬駕在前,六根韁繩光滑又柔軟。
要向左啊就向左,君子應付很適宜。要向右啊就向右,君子發揮有余地。因他發揮有余地,所以后嗣能承繼。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/453655.htm