原文:
無將大車,祇自塵兮。無思百憂,祇自疧兮。
無將大車,維塵冥冥。無思百憂,不出于颎.
無將大車,維塵雍兮。無思百憂,祇自重兮!
注釋:
1、將(降jiàng):推。《鄭箋》:“將猶扶進也。”《集傳》:“大車,平地任載之車。”
2、疧(齊qí):憂病。
3、冥冥:塵飛貌。《鄭箋》:“冥冥者,蔽人目明,合無所見也。”
4、颎(窘jiǒng):光明。《鄭箋》:“思眾小事以為憂,使人蔽暗不得出于光明之道。”
5、雍:《鄭箋》:“雍猶蔽也。”
6、重(眾zhòng):沉重,勞累。
譯文:
不要去推那大車,推著它只會蒙上一身灰塵。不要去尋思種種煩惱,想著它只會惹來百病纏身。
不要去推那大車,推著它會揚起灰塵天昏地暝。不要去尋思種種憂愁,想著它便會難以自拔心神不寧。
不要去推那大車,推著它塵埃滾滾蔽日遮天。不要去尋思種種悲傷,想著它就會心事加重疾病纏綿。
鑒賞:
揣摩此詩,可以看出這是一位感時傷亂者唱出的自我排遣之歌。全詩三章,每章均以推車起興。人幫著推車前進,只會讓揚起的灰塵灑滿一身,辨不清天地四方。詩人由此興起了“無思百憂”的感嘆:心里老是想著世上的種種煩惱,只會使自己百病纏身,不得安寧。言外之意就是,人生在世不必勞思焦慮、憂懷百事,聊且曠達逍遙可矣。
詩的字面意義頗為明豁,問題在于歌者是一位什么身份的人,其所憂又是什么。對于詩歌的這一文本,讀者自可作出各種不同的解讀,因而歷來就有“詩無達詁”之說。朱熹認為:“此亦行役勞苦而憂思者之作。”(《詩集傳》)語頗籠統含混。今人高亨解此詩為:“勞動者推著大車,想起自己的憂患,唱出這個歌。”(《詩經今注》)陳子展稱:“《無將大車》當是推挽大車者所作。此亦勞者歌其事之一例”,“愚謂不如以詩還諸歌謠,視為勞者直賦其事之為確也。”(《詩經直解))
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/453648.htm