《草蟲(chóng)》,《詩(shī)經(jīng)·召南》的一篇。為先秦時(shí)代華夏族民歌。全詩(shī)三章,每章七句。這首詩(shī)抒寫(xiě)一位婦人在丈夫遠(yuǎn)出在外時(shí)的憂(yōu)念及丈夫歸來(lái)時(shí)的喜悅。《毛詩(shī)序》謂“大夫妻能以禮自防也”,朱熹《詩(shī)集傳》則謂“南國(guó)被文王之化,諸侯大夫行役在外,其妻獨(dú)居,感時(shí)物之變,而思其君子如此”。《詩(shī)經(jīng)》是中國(guó)文學(xué)史上第一部詩(shī)歌總集。對(duì)后代詩(shī)歌發(fā)展有深遠(yuǎn)的影響。
草蟲(chóng)
喓?jiǎn)翰菹x(chóng),趯趯阜螽。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心忡忡。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則降。
陟彼南山,言采其蕨。未見(jiàn)君子,憂(yōu)心惙惙。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則說(shuō)。
陟彼南山,言采其薇。未見(jiàn)君子,我心傷悲。亦既見(jiàn)止,亦既覯止,我心則夷。
譯文及注釋
譯文
聽(tīng)那蟈蟈蠷蠷叫,看那蚱蜢蹦蹦跳。
沒(méi)有見(jiàn)到那君子,憂(yōu)思不斷真焦躁。
如果我已見(jiàn)著他,如果我已偎著他,我的心中愁全消。
登上高高南山頭,采摘鮮嫩蕨萊葉。
沒(méi)有見(jiàn)到那君子,憂(yōu)思不斷真凄切。
如果我已見(jiàn)著他,如果我已偎著他,我的心中多喜悅。
登上高高南山頂,采摘鮮嫩巢菜苗。
沒(méi)有見(jiàn)到那君子,我很悲傷真煩惱。
如果我已見(jiàn)著他,如果我已偎著他,我的心中平靜了。
注釋
⒈喓?jiǎn)?yāo腰):蟲(chóng)鳴聲。草蟲(chóng):一種能叫蝗蟲(chóng),蟈蟈兒。
⒉趯趯(tì替):昆蟲(chóng)跳躍之狀,阜螽:即蚱蜢,一種蝗蟲(chóng)。
⒊忡忡(chōnɡ沖):心跳。
⒋止:之、他,一說(shuō)語(yǔ)助。
⒌覯(ɡòu夠):遇見(jiàn)。
⒍降(音,紅):平和。
⒎陟:升;登。
⒏蕨:植物名,初生無(wú)葉,可食,
9敵惙惙(chuò綽):憂(yōu),愁苦的樣子,
⒑說(shuō)(yuè月):通悅。
⒒薇:草本植物,又名巢菜,或野豌豆。
⒓夷:平。心平則喜。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/432282.htm