“網絡神曲 《愛情買賣》《月亮之上》竟然是由《詩經》改編? ”近日一條相關熱帖廣為流傳。盡管誤會迅速澄清,所謂詩經里有《愛情買賣》《月亮之上》,其實是網友將當代歌詞翻譯成古代詩文,此舉依然引來熱議,詩經體歌詞是弘揚了傳統文化,還是偽裝的“文化口紅”,偶爾涂一下光鮮照人,用多了反而有害經典?
詩詞“以假亂真”
初看《愛情買賣》《月亮之上》詩經體,詞藻工整,頗有以假亂真的效果。比如《月亮之上》唱的是,“我在仰望/月亮之上/有一個夢想在自由地飛翔/昨天以往/風干了憂傷/我和你重逢在那蒼茫的路上”,變成詩經體:“予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢兮,爍爍飛揚。昨已往兮,憂懷之曝盡;與子見兮,在野之陌青。 ”
翻閱《詩經》會發現,風雅頌里根本沒有這兩首“神曲”。經網友刨根問底,這兩首詩經體歌詞,源頭出自人人網一位中山大學學生,他在日志中解釋自己的“翻譯”行為,“機緣巧合開啟了一個新的惡搞系列,歡迎大家踴躍點歌”。
是創新還是惡搞
詩經體歌詞作者開宗明義,表示這是惡搞。但網友們并不這么看,“作者的古文水準真是太厲害了”“如果對《詩經》不是非常熟悉,哪兒能改成這種效果? ”也有網友“考據”,詩經體歌詞走紅并非偶然,《詩經》本來就是民歌的集合,在當時看來歌詞直抒胸臆,絕少隱晦曲折,與網絡熱曲在某種程度一脈相承,都有大熱基礎。
網友對詩經體歌詞的熱捧,在語言學家面前卻碰了壁。人大國學院教師袁濟喜在接受媒體訪問時表示,古典詩歌雖說來自民歌,但是經過千錘百煉和孔子的修訂,在音樂解構和語句上形成了“雅言”,與現在的“俗”不是一碼事。對經典可以做一些普及和通俗化,但不是解構和惡搞。有評論認為,這么多網友將這些詩詞誤會為《詩經》原作,說明年輕人古典文學知識匱乏,該去集體補課。
本文來源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/427545.htm