“網(wǎng)絡(luò)神曲 《愛(ài)情買賣》《月亮之上》竟然是由《詩(shī)經(jīng)》改編? ”近日一條相關(guān)熱帖廣為流傳。盡管誤會(huì)迅速澄清,所謂詩(shī)經(jīng)里有《愛(ài)情買賣》《月亮之上》,其實(shí)是網(wǎng)友將當(dāng)代歌詞翻譯成古代詩(shī)文,此舉依然引來(lái)熱議,詩(shī)經(jīng)體歌詞是弘揚(yáng)了傳統(tǒng)文化,還是偽裝的“文化口紅”,偶爾涂一下光鮮照人,用多了反而有害經(jīng)典?
詩(shī)詞“以假亂真”
初看《愛(ài)情買賣》《月亮之上》詩(shī)經(jīng)體,詞藻工整,頗有以假亂真的效果。比如《月亮之上》唱的是,“我在仰望/月亮之上/有一個(gè)夢(mèng)想在自由地飛翔/昨天以往/風(fēng)干了憂傷/我和你重逢在那蒼茫的路上”,變成詩(shī)經(jīng)體:“予遙望兮,蟾宮之上;有綺夢(mèng)兮,爍爍飛揚(yáng)。昨已往兮,憂懷之曝盡;與子見(jiàn)兮,在野之陌青。 ”
翻閱《詩(shī)經(jīng)》會(huì)發(fā)現(xiàn),風(fēng)雅頌里根本沒(méi)有這兩首“神曲”。經(jīng)網(wǎng)友刨根問(wèn)底,這兩首詩(shī)經(jīng)體歌詞,源頭出自人人網(wǎng)一位中山大學(xué)學(xué)生,他在日志中解釋自己的“翻譯”行為,“機(jī)緣巧合開(kāi)啟了一個(gè)新的惡搞系列,歡迎大家踴躍點(diǎn)歌”。
是創(chuàng)新還是惡搞
詩(shī)經(jīng)體歌詞作者開(kāi)宗明義,表示這是惡搞。但網(wǎng)友們并不這么看,“作者的古文水準(zhǔn)真是太厲害了”“如果對(duì)《詩(shī)經(jīng)》不是非常熟悉,哪兒能改成這種效果? ”也有網(wǎng)友“考據(jù)”,詩(shī)經(jīng)體歌詞走紅并非偶然,《詩(shī)經(jīng)》本來(lái)就是民歌的集合,在當(dāng)時(shí)看來(lái)歌詞直抒胸臆,絕少隱晦曲折,與網(wǎng)絡(luò)熱曲在某種程度一脈相承,都有大熱基礎(chǔ)。
網(wǎng)友對(duì)詩(shī)經(jīng)體歌詞的熱捧,在語(yǔ)言學(xué)家面前卻碰了壁。人大國(guó)學(xué)院教師袁濟(jì)喜在接受媒體訪問(wèn)時(shí)表示,古典詩(shī)歌雖說(shuō)來(lái)自民歌,但是經(jīng)過(guò)千錘百煉和孔子的修訂,在音樂(lè)解構(gòu)和語(yǔ)句上形成了“雅言”,與現(xiàn)在的“俗”不是一碼事。對(duì)經(jīng)典可以做一些普及和通俗化,但不是解構(gòu)和惡搞。有評(píng)論認(rèn)為,這么多網(wǎng)友將這些詩(shī)詞誤會(huì)為《詩(shī)經(jīng)》原作,說(shuō)明年輕人古典文學(xué)知識(shí)匱乏,該去集體補(bǔ)課。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/427545.htm