《豐》為鄭風(fēng)的第十四首。這首寫(xiě)一位女子當(dāng)初由于某種原因未能與相愛(ài)的人結(jié)婚,感到非常悔恨。以下是小編分享的《詩(shī)經(jīng):豐》鑒賞,歡迎大家閱讀!
《詩(shī)經(jīng):豐》
子之豐兮,俟我乎巷兮,
悔予不送兮。
子之昌兮,俟我乎堂兮,
悔予不將兮。
衣錦褧衣,裳錦褧裳。
叔兮伯兮,駕予與行。
裳錦褧裳,衣錦褧衣。
叔兮伯兮,駕予與歸。
注釋?zhuān)?/p>
1、豐:豐滿,標(biāo)致。
2、俟四:等候。
3、送:從行。致女曰送,親迎曰逆。
4、昌:健壯,棒。
5、將:同行,或曰出嫁時(shí)的迎送。
6、錦:錦衣,翟衣。褧窘、:婦女出嫁時(shí)御風(fēng)塵用的麻布罩衣,即披風(fēng)。
7、叔、伯:此指迎親之人。
8、行航、:往。
9、歸:回。一說(shuō)指女子出嫁。
譯文:
你的容貌真豐潤(rùn)啊,
在巷口等我去成婚啊。
我真后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)跟從啊!
你的體魄多魁偉啊,
在堂上等我去結(jié)親啊。
我真后悔當(dāng)時(shí)沒(méi)相隨啊!
身穿錦緞嫁衣裳,
外披薄薄紗罩衫。
叔呀伯呀快快來(lái)啊,
駕車(chē)接我把路趕。
外批薄薄沙罩衫,
身穿錦緞嫁衣裳。
叔呀伯呀快快來(lái)啊,
駕車(chē)接我去你家。
賞析:
《豐》為鄭風(fēng)的第十四首。這首寫(xiě)一位女子當(dāng)初由于某種原因未能與相愛(ài)的人結(jié)婚,感到非常悔恨。如今,她迫切希望男方來(lái)人駕車(chē)接她去,以便和心上人成婚。古代論者對(duì)此詩(shī)的解釋?zhuān)瑹o(wú)論是說(shuō)“刺亂也。昏姻之道缺,陽(yáng)倡而陰不和,男行而女不隨”《毛詩(shī)序》,還是說(shuō)“婦人所期之男子已俟乎巷,而婦人以有異志不從。既則悔之,而作是詩(shī)”《詩(shī)集傳》、,都是指責(zé)女子有淫行。他們或誤會(huì)詩(shī)旨,或出于道學(xué)家的偏見(jiàn),不可能予以正確的評(píng)論,在此可以不必深論。當(dāng)代有些學(xué)者分析詩(shī)中女子未能跟心愛(ài)的人結(jié)婚而悔恨,其原因可能是當(dāng)男子向她求婚時(shí),“她不理睬”、“與愛(ài)人賭氣”,好像責(zé)任還是在女子身上。而陳子展先生則認(rèn)為: “《豐篇》,蓋男親迎而女不得行,父母變志,女自悔恨之詩(shī)。”《詩(shī)經(jīng)直解》、這就是說(shuō),責(zé)任在女子的父母身上。這種說(shuō)法是有啟發(fā)的。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/381263.htm