《小雅·常棣》是中國(guó)古代第一部詩(shī)歌總集《詩(shī)經(jīng)》中的一首詩(shī)。以下是小編分享的詩(shī)經(jīng):常棣,歡迎大家閱讀!
《詩(shī)經(jīng):常棣》
常棣之華,鄂不韡韡。
凡今之人,莫如兄弟。
死喪之威,兄弟孔懷。
原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急難。
每有良朋,況也永嘆。
兄弟鬩于墻,外御其務(wù)。
每有良朋,烝也無(wú)戎。
喪亂既平,既安且寧。
雖有兄弟,不如友生?
儐爾籩豆,飲酒之飫。
兄弟既具,和樂(lè)且孺。
妻子好合,如鼓瑟琴。
兄弟既翕,和樂(lè)且湛。
宜爾室家,樂(lè)爾妻帑。
是究是圖,亶其然乎?
注釋?zhuān)?/strong>
1、常像:棠梨樹(shù)。華:花。
2、鄂:同“萼”,花草。韡韡:花色鮮明的樣子。不:豈不。
3、威:畏懼。
4、孔懷:十分想念。
5、裒:堆積。
6、脊令:水鳥(niǎo)名。
7、況:增加。永嘆:長(zhǎng)嘆。
8、鬩:爭(zhēng)吵。鬩于墻:在家里面爭(zhēng)吵。
9、務(wù):同“侮”,欺侮。
10、蒸:乃。戎:幫助。
11、生:語(yǔ)氣助詞,沒(méi)有實(shí)義。
12、儐:陳設(shè),陳列。
13、飫yu、:酒足飯飽。
14、孺:親近。
15、翕:聚和。
16、湛:長(zhǎng)久。
17、孥:兒女。
18、究:思慮。圖:謀劃。
19、亶:誠(chéng)然,確實(shí)。
譯文:
棠梨樹(shù)上花朵朵,花草灼灼放光華。
試看如今世上人,無(wú)人相親如兄弟。
死喪到來(lái)最可怕,只有兄弟最關(guān)心。
原野堆土埋枯骨,兄弟墳前尋求苦。
鵲鴻飛落原野上,兄弟相救急難中。
雖有親朋和好友,只會(huì)使人長(zhǎng)感嘆。
兄弟在家要爭(zhēng)吵,遇上外侮共抵抗。
雖有親朋和好友,不會(huì)前來(lái)相幫助。
死喪禍亂平息后,日子安樂(lè)又寧?kù)o。
雖有親兄和親弟,相親反不如朋友。
擺好碗盞和杯盤(pán),宴飲酒足飯吃飽。
兄弟親人全團(tuán)聚,融洽和樂(lè)相親近。
妻子兒女和睦處,就像琴瑟聲和諧。
兄弟親人相團(tuán)聚,歡快和睦長(zhǎng)相守。
你的家庭安排好,妻子兒女樂(lè)陶陶。
仔細(xì)考慮認(rèn)真想,啟發(fā)還真是這樣。
本文來(lái)源:http://www.nvnqwx.com/wenxue/shijing/373666.htm